se encarga de taparles la boca

Italian translation: (di fatto) li mette tutti a tacere / li smentisce completamente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se encarga de taparles la boca
Italian translation:(di fatto) li mette tutti a tacere / li smentisce completamente
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

13:41 Dec 30, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Journalism
Spanish term or phrase: se encarga de taparles la boca
Los eruditos opinaron que no había nada nuevo bajo el sol y que como tantas otras cosas pasaría sin pena ni gloria. Lo que ahora vivimos *se encarga de taparles la boca*.
Valentina Del Maestro
Italy
Local time: 16:59
(di fatto) li mette tutti a tacere / li smentisce completamente
Explanation:
.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:59
Grading comment
All'unanimità direi...grazie Gaetano! PS: mi sembra la traduzione che meglio mantiene il senso del testo originale... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9(di fatto) li mette tutti a tacere / li smentisce completamente
Gaetano Silvestri Campagnano
4li ammutisce
gioconda quartarolo
4li smentisce ufficialmente/palesemente
Oscar Romagnone
4a smentirli/zittirli hanno provveduto/provvedono i fatti // ci pensano i fatti
luskie


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
li ammutisce


Explanation:
Un'idea.
Saluti.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-12-30 13:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Ciò che adesso viviamo li ammutisce".

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 11:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
li smentisce ufficialmente/palesemente


Explanation:
La voce verbale "se encarga" starebbe per "si preoccupa di/riesce a/assolve il compito di/si prende la briga di/..." ma penso che potresti ugualmente rendere l'ufficialità della cosa con l'avverbio "ufficialmente"...
Un'alternativa è anche quella di tradurre l'espressione con "È PROPRIO UNA PROVA DEL CONTRARIO".

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
(di fatto) li mette tutti a tacere / li smentisce completamente


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
All'unanimità direi...grazie Gaetano! PS: mi sembra la traduzione che meglio mantiene il senso del testo originale... :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Piras: Cristina Piras
11 mins
  -> Grazie Cristina

agree  Angie Garbarino: Ottima resa! Buon anno caro Gaetano!
20 mins
  -> Grazie Angioletta! Buon Anno anche a te!

agree  Maria Cristina Cavassa: molto bello.
22 mins
  -> Grazie mille!

agree  Monia Di Martino: "Li mette tutti a tacere" mi sembra la traduzione perfetta. Buon anno Gaetano.
27 mins
  -> Grazie Monia. Troppo Buona! Buon Anno anche a te!

agree  Traducendo Co. Ltd: mi piace. Auguri collega! Irene
1 hr
  -> Grazie mille Irene. Tanti Auguri anche a te!

agree  Vanessa Di Franco
1 hr
  -> Grazie Vanessa

agree  Feli Pérez Trigueros
2 hrs
  -> Muchas Gracias, Feli

agree  gioconda quartarolo: Mi piace la tua opzione. Auguri di Buon Anno. ;-)
4 hrs
  -> Grazie Gioconda e Buon Anno anche a te! :-)

agree  Marzia Nicole Bucca
10 hrs
  -> Grazie Marzia
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a smentirli/zittirli hanno provveduto/provvedono i fatti // ci pensano i fatti


Explanation:
anche a metterli a tacere etc

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-12-30 20:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

vivamente commossa dal successone del mio suggerimento, mi rileggo e mi sorge un dubbio... "i fatti" non era una proposta di traduzione per "lo que ahora vivimos"! è vero che si potrebbe dire i fatti di oggi, o cui assistiamo o che avvengono o che si verificano oggi (ed effettivamente i "fatti" ben si opporrebbero a lo que "opinaron"), ma lì per lì l'avevo inserito soltanto per far filare la costruzione modificata che proponevo per tradurre "se encarga"... se poi tutti ritengono che "se encarga" non vada tradotto, allora ok, può anche darsi, e in effetti la proposta di gaetano fila anche benissimo...

luskie
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search