This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - History / Historia siglo XVII y XVI
Spanish term or phrase:torna
¿Cómo traduciríais el término "torna" en este contexto?:
"En 1770, abrió en Astorga un torno para la recogida de niños procedentes de aquellas tierras, que posteriormente eran reenviados al Arca leonesa para su crianza."
Mi traducción: Nel 1770, aprì ad Astorga un ??? per la raccolta di bambini procedenti da quelle terre, che posteriormente erano/venivano rimandati all’Arca di León per il loro allattamnto/allevamento.
E infatti è la prima volta che vedo un utente che in questa discussione non interviene nella lingua di arrivo della coppia linguistica in cui ha posto la domanda, non essendo appunto madrelingua della lingua di arrivo. Se io ponessi una domanda nella sezione italiano>spagnolo di ProZ ammettendo con la massima disinvoltura che non si tratta di un caso eccezionale e che traduco molto di frequente verso lo spagnolo, e se per di più intervenissi sempre in lingua italiana, credo che i colleghi spagnoli e di madrelingua spagnola me le "canterebbero" davvero!... E avrebbero tutte le ragioni per farlo. Inoltre, giustamente, mi ricorderebbero che questo è un sito realizzato per dei professionisti: non a caso si chiama ProZ.
Mi fa piacere che hai eliminato l'indicazione "italiano" per la seconda lingua madre, che prima avevi riportato nel profilo: non dire che l'ho sognata perché l'ho vista bene la prima volta che ho visitato il profilo. Tradurre verso una lingua passiva non è un crimine, ma semplicemente non è professionale, come non sono professionali i clienti che affidano traduzioni verso una lingua passiva. Tutti sappiamo, infatti, che la prima regola della traduzione è tradurre verso la propria lingua madre. Inoltre, tradurre in una combinazione inversa non è corretto anche perché si toglie del lavoro di traduzione ai madrelingua della lingua di arrivo, come io lo toglierei a te e ai colleghi spagnoli e di madrelingua spagnola se volessi mettermi a tradurre verso lo spagnolo. Possono verificarsi casi particolari e del tutto speciali di traduzioni inverse, che è giusto affidare a dei madrelingua per la revisione, ma devono rimanere delle rarissime eccezioni. Già il fatto che qui stai intervenendo in una lingua diversa dalla lingua di arrivo di questa coppia, significa che hai sbagliato coppia linguistica, e che dovresti lavorare e inserire domande dall'italiano allo spagnolo.
En primer lugar, he comprobado mi perfil de PROZ como dices, y yo no veo que el italiano aparezca en el apartado de mi lengua materna, así que supongo que te refieres al apartado de las lenguas de trabajo. Parece que te molesta que traductores no nativos puedan realizar traducciones inversas, pues bien, siento decirte que esto está a la orden del día y sinceramente creo que, siempre y cuando trabaje con un hablante y/o traductor nativo que pueda revisar mis textos, no es un crimen que acepte traducciones inversas si el resultado final es de calidad. Por último, no tengo ningún interés en promocionarme a través de esta página y suelo utilizar PROZ únicamente para consultar términos, glosarios y preguntar dudas, y así seguiré haciéndolo.
Mi fa piacere che, in questi casi, sottoponi almeno il testo alla revisione di un madrelingua. Non riesco però proprio a capire quei clienti che, come dici, affidano traduzioni a dei non madrelingua. Forse, però, dipende dal fatto che ti credono madrelingua italiana, visto che hai specificato di esserlo nel profilo di ProZ, accanto all'indicazione dello spagnolo. Per correttezza, perciò, credo che dovresti lasciare solo quest'ultima informazione, rimuovendo quella che riguarda l'italiano.
Gaetano, efectivamente yo no soy hablante nativa de italiano, pero cuando me llegan encargos de traducción inversa suelo aceptarlos, ya que siempre reviso y corrijo mis traducciones con un traductor nativo italiano. Estoy absolutamente de acuerdo con los errores que señalas y ya los he modificado. Gracias.
"Raccolta di bambini"?! "Bambini ...procedenti da quelle terre"?! "Posteriormente"?! Ma sei sicura di essere anche madrelingua italiana? Ho letto anche le domande precedenti e non mi pare proprio... Scusa la franchezza, ma non ti converrebbe forse tradurre nella coppia inversa, e cioè verso la tua vera lingua madre, lo spagnolo? Non me ne volere, ma lo dico soprattutto nel tuo interesse, perché mi metto nei panni di un cliente che dovesse leggere testi di questo genere...
Ruota degli esposti, un tempo, apparecchio analogo all'ingresso dei brefotrofi, che permetteva l'abbandono di neonati senza che si fosse riconosciuti.
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2012-03-13 20:39:54 GMT) --------------------------------------------------
Piccola precisazione: il termine spagnolo que equivale a "ruota" in questo contesto è "torno", come appare nel testo citato, non "torna". Si tratta della seconda accezione del termine su http://buscon.rae.es/draeI/ ( 2. m.) Armazón giratoria compuesta de varios tableros verticales que concurren en un eje, y de un suelo y un techo circulares, la cual se ajusta al hueco de una pared y sirve para pasar objetos de una parte a otra, sin que se vean las personas que los dan o reciben, como en las clausuras, en las casas de expósitos y en los comedores. Buon lavoro!
traduc-IT Spain Local time: 14:27 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.