20:24 Sep 29, 2010 |
Spanish to Italian translations [PRO] Cosmetics, Beauty / periodico femminile | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cartrad Italy Local time: 13:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | e non nella notorietà del suo nome |
| ||
4 +1 | nulla/coniugazione/declinazione |
| ||
3 | congiunzione/collegamento |
|
congiunzione/collegamento Explanation: Un'idea che magari ti può servire come spunto. Saluti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e non nella notorietà del suo nome Explanation: Significa appunto che il suo successo non comporta l'utilizzo di un nome divenuto ormai famoso, sebbene la top model abbia grandi capacità nel suo lavoro. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nulla/coniugazione/declinazione Explanation: io direi che la contraddizione sta nel fatto che c'è una ripetizione seriale del viso ma non del nome... oppure lascerei coniugazione - una coniugazione per esempio di un verbo (ma anche una declinazione) è, se ci pensi, proprio la ripetizione seriale del verbo stesso (seppur con piccole modifiche) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-09-30 08:40:04 GMT) -------------------------------------------------- comunque, nel caso in cui tu lo voglia tradurre, essendo un nome direi senz'altro declinazione, non coniugazione! -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-09-30 08:41:30 GMT) -------------------------------------------------- *la reiterata declinazione* -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2010-10-01 10:21:30 GMT) -------------------------------------------------- oppure potresti usare in un caso ripetizione e nell'altro reiterazione (che prima avevo pensato solo come aggettivo)! -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2010-10-01 10:21:49 GMT) -------------------------------------------------- o, ancor meglio, viceversa |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|