fijación

Italian translation: registrazione/copia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fijación
Italian translation:registrazione/copia
Entered by: Claudia Carroccetto

10:34 May 6, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
Spanish term or phrase: fijación
se amplía el abanico de posibles soportes que permitan la fijación incluso provisional y temporal de obras sujetas a derechos de autor que deberán pechar con el canon por copia privada
Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 14:48
configurazione/determinazione
Explanation:
Anche qui potresti poi tradurre "soportes" con 'presupposti'...

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2008-05-06 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se i supporti sono supporti digitali la tua interpretazione potrebbe benissimo essere quella giusta e la traduzione di "fijación" essere resa con "copia/registrazione"...(provisional y temporal significherebbe dunque che le copie sono destinate ad essere distrutte nel giro di breve tempo?)


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-06 11:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Beh alla luce di tutto il contesto pare ora anche a me più ragionevole l'interpretazione che hai dato tu di "suportes" come supporti concreti (supporti appunto digitali) e di "fijación" come "registrazione/copia/riproduzione": confermo perciò quanto espresso prima!

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni12 ore (2008-05-09 23:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Anche a te (abbiamo ragionato in due!) e passa un buon fine settimana!! :)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:48
Grading comment
Grazie ancora Oscar! :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1configurazione/determinazione
Oscar Romagnone
3fissazione/fissaggio
eraser_ed


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fissazione/fissaggio


Explanation:
Da fijar, che significa "Fissare". Potrebbe essere questa un'ipotesi.

eraser_ed
Local time: 14:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
configurazione/determinazione


Explanation:
Anche qui potresti poi tradurre "soportes" con 'presupposti'...

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2008-05-06 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se i supporti sono supporti digitali la tua interpretazione potrebbe benissimo essere quella giusta e la traduzione di "fijación" essere resa con "copia/registrazione"...(provisional y temporal significherebbe dunque che le copie sono destinate ad essere distrutte nel giro di breve tempo?)


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-06 11:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Beh alla luce di tutto il contesto pare ora anche a me più ragionevole l'interpretazione che hai dato tu di "suportes" come supporti concreti (supporti appunto digitali) e di "fijación" come "registrazione/copia/riproduzione": confermo perciò quanto espresso prima!

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni12 ore (2008-05-09 23:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Anche a te (abbiamo ragionato in due!) e passa un buon fine settimana!! :)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Grazie ancora Oscar! :)
Notes to answerer
Asker: Si sta parlando di sopporti digitali e della riproduzione di opere soggette a diritti d'autore. "Fijaciòn" è riferito a "obras sujetas...". Io avevo interpretato più come "registrazione", "copia" o comunque come sinonimo di "grabaciòn"

Asker: Questa frase fa parte di una risposta ad un domanda relativa al "canon por la copia privada". Eccoti il testo:¿Va a desaparecer el canon por copia privada con la reforma de la Ley de Propiedad Intelectual? Contrariamente a lo que resultaría lógico, no, sino todo lo contrario; es decir, se amplía el abanico de posibles soportes que permitan la fijación incluso provisional y temporal de obras sujetas a derechos de autor que deberán pechar con el canon por copia privada, aunque dicha copia esté imposibilitada técnica y legalmente. Facendo una ricerca su wikipedia.es risulta che: La remuneración compensatoria por copia privada o canon por copia privada es una tasa aplicada a diversos medios de grabación y cuya recaudación reciben los autores, editores, productores y artistas, asociados a alguna entidad de gestión de derechos de autor, en compensación por las copias que se hacen de sus trabajos. Ecco il perchè della mia interpretazione. Per quanto riguarda il "provisional y temporal", quel "incluso" posto prima mi fa capire che vengono prese in considerazione anche (ma non solo) quelle copie che verranno sovrascritte o eliminate.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Gioia: Voto per "determinazione". (Sono sopravvissuta al trasloco Oscar! Avrai presto mie notizie :-)
1 hr
  -> Evviva, evviva!!...grazie per il voto Sara! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search