Riel vs carril

11:03 Jun 5, 2019
Spanish to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Spanish term or phrase: Riel vs carril
Contesto: Illuminazione (faretti)

Ho queste due stringhe nello stesso file:

Focos LED de Riel
Focos LED de Carril

Riel e Carril hanno lo stesso significato?

Grazie in anticipo
Mari


Summary of answers provided
4Ferrovia e strada
Pietro Poggio
3 +1Fari LED da binario/per sistema a binario
Susanna Martoni


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ferrovia e strada


Explanation:
Rieles sono in generale guide per qualcosa e in questo contesto presumo si riferiscano ai binari della ferrovia.
Carril invece è la strada, intesa nelle sue numerose varianti, asfaltata e non, a senso unico o doppio, ecc.

Pietro Poggio
Italy
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mari fabozzo: scusa qui si parla di illuminazione, non ferrovia
11 mins
  -> Infatti pensavo parlassi di illuminazione stradale...con così pochi elementi. Comunque la differenza tra le parole è quella. Solo c'è da applicarli al contesto.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fari LED da binario/per sistema a binario


Explanation:
Direi che si traducono esattamente allo stesso modo.
In questo catalogo puoi cercare Riel e Carril e troverai soluzioni "binario" in entrambi i casi.
Molto utile: https://issuu.com/ds-house-s1/docs/i-led_cap_1-4

I fari LED da binario o su binario sono bene illustrati qui:
https://issuu.com/ds-house-s1/docs/i-led_cap_1-4

mentre non si trovano, per esempio, fari LED per ferrovia e per questo lascerei la traduzione suggerita

--------------------------------------------------
Note added at 518 giorni (2020-11-04 13:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Mari. Chiuderesti la risposta?

--------------------------------------------------
Note added at 518 giorni (2020-11-04 13:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon: la domanda (e non la risposta)

Susanna Martoni
Italy
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Della Casa Marchi
2 hrs
  -> Ciao Federica e grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search