Satzverständnis

German translation: vigilar ó controlar el tratamiento médico mediante la información o respuesta del paciente

17:58 Feb 8, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals / Tätigkeitsbereich eines Apothekers
Spanish term or phrase: Satzverständnis
Elaboración de historias farmacoterapeúticas de los usuarios, ***seguimiento de tratamientos en información sobre medicación a los mismos***

Der eingesternte Teil bereitet mir einiges Kopfzerbrechen...

Vielen Dank für eure Vorschläge
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 10:25
German translation:vigilar ó controlar el tratamiento médico mediante la información o respuesta del paciente
Explanation:
Es un poco complicado con un texto tan breve, pero creo que estas liada con los tratamientos...
En resumen la frase quiere decir que se elaborará informes sobre el medicamento mediante el seguimiento ó vigilancia o control del tratamiento médico a través de la información recibida del paciente. Si pudieras aportar un texto mayor sería mejor
Selected response from:

Mróz de León
Poland
Local time: 10:25
Grading comment
Danke!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3vigilar ó controlar el tratamiento médico mediante la información o respuesta del paciente
Mróz de León
3Nachsorge/Nachverfolgung der Behandlung durch Information der "Patienten" über die Medikation
Ruth Wöhlk


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vigilar ó controlar el tratamiento médico mediante la información o respuesta del paciente


Explanation:
Es un poco complicado con un texto tan breve, pero creo que estas liada con los tratamientos...
En resumen la frase quiere decir que se elaborará informes sobre el medicamento mediante el seguimiento ó vigilancia o control del tratamiento médico a través de la información recibida del paciente. Si pudieras aportar un texto mayor sería mejor

Mróz de León
Poland
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke!!
Notes to answerer
Asker: Gracias!! Me parece lógico. No tengo más texto, es una sola frase. Esta expresión "...en información ..." me pareció algo misterioso. "mediante" es mucho más claro!

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nachsorge/Nachverfolgung der Behandlung durch Information der "Patienten" über die Medikation


Explanation:
auch ne Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-02-08 22:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

ich sehe hier bloß kein "médico" und auch kein "o respuesta"

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Danke Ruth, das entspricht dem Vorschlag von Mróz de León - in Deutsch ;-)

Asker: Gemeint ist, dass der Apotheker anhand der Medikation und der Infomationen seitens seiner Kunden verfolgen kann, welche und wieviele Medikamente in welcher Dosis er an jeden einzelnen Kunden/Patienten ausgegeben hat. Die Erklärung von Mróz de León ist somit korrekt. LG Waltraud

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search