antipertensivo

German translation: Blutdrucksenkendes Mittel

17:30 Aug 10, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Spanish term or phrase: antipertensivo
Aus einer Bestätigung eines Krankenhauses in der Dominikanischen Republik, in dem der Patient wegen Lungenproblemen eingeliefert war:

Durante su internamiento fue tratado con: Ceftriazona, Aerosoles, Ambrozol Cortiscoteroides, broncodilatadores y antipertensivo.

Könnte es sich um einen Tippfehler handeln - könnte damit vielleicht um "antihipertensivo", also um Antihyptertensiva, also Medikamente, die den Blutdruck senken handeln?

Meine Übersetzung muss beglaubigt werden und ich will mir da sicher sein und nicht einfach was annehmen...
Erika Winpenny
Switzerland
Local time: 14:00
German translation:Blutdrucksenkendes Mittel
Explanation:
Scheint so, als ob der Arzt Italiener ist, jedenfalls habe ich etwas in der Richtung bei wiki gefunden. Demnach ist es durchaus das, was du schon vermutest, nämlich ein Blutdrucksenkendes Mittel (Antihypertensivum).
Selected response from:

Cilan
Local time: 14:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Blutdrucksenkendes Mittel
Cilan


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Blutdrucksenkendes Mittel


Explanation:
Scheint so, als ob der Arzt Italiener ist, jedenfalls habe ich etwas in der Richtung bei wiki gefunden. Demnach ist es durchaus das, was du schon vermutest, nämlich ein Blutdrucksenkendes Mittel (Antihypertensivum).


    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/antipertensivo
Cilan
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Lange
6 hrs
  -> Dankeschön!

agree  MMUlr: Genau, aber eine Kleinigkeit bei der Schreibweise: *b*lutdrucksenkend klein geschrieben, oder eben als Fachbegriff: Antihypertensivum
1 day 13 hrs
  -> Danke! und danke auch für den Hinweis, ich wollte den deutschen Begriff aber irgendwie abheben, aber jetzt ist mir klar, dass das so nicht gut aussieht...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search