https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-general/7093603-dar-fe.html
Oct 10, 2022 11:19
1 yr ago
18 viewers *
Spanish term

dar fe

Spanish to German Law/Patents Law (general)
La presente ACTA DE INFORMACIÓN DE DERECHOS AL DETENIDO termina con lo siguente frase que lamentamente no puedo traducir. Le agredecería cualquier apoyo.

"Leída la presente, la firma y le hago entrega de una copia, paso a dar cuenta a S.Su. y doy fe"
Change log

Oct 10, 2022 11:19: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Oct 10, 2022 11:19: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Ulrike Löffler Oct 11, 2022:
Je nachdem, wer das Dokument ausstellt, kann diese Person entweder bestätigen oder beglaubigen. Es gibt am Gericht Urkundsbeamte (funcionarios fedatarios), die - wie der Name schon sagt - beglaubigen können. Jedoch läuft diese Beglaubigung in der Praxis eher auf eine Bestätigung hinaus... Wenn du auf der sicheren Seite sein möchtest, würde ich vielleicht besser "bestätigen" nehmen.
Und bei S.Su. scheint es sich um einen Tippfehler zu handeln, gemeint ist sicher Su S., also Su Señoría, der/die Richter/in, an den das Protokoll weitergeleitet wird.

Proposed translations

2 hrs
Selected

bestätigen

Dies bestätige ich.
Beglaubigen kann man nur die Echtheit einer Unterschrift, einer Kopie oder eines Siegels. Hier wird aber der ganze Vorgang (Lesen, Unterschrift, Aushändigung und Berichten) bestätigt.
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

beglaubigen

Also "was ich beglaubige" (wörtlich "ich gebe [öffentlichen] Glauben").
Something went wrong...
1 hr

Bezeugen

"Nachdem ich das vorliegende Dokument gelesen, unterzeichnet und Ihnen eine Kopie ausgehändigt habe, erstatte ich Eurer Majestät Bericht und bezeuge hiermit diese Tat/Handlung".
Something went wrong...