Después de los gestos que la empresa tiene hacia todo el personal

09:14 Jan 21, 2021
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to French translations [PRO]
Human Resources
Spanish term or phrase: Después de los gestos que la empresa tiene hacia todo el personal
Hola,

Cúal sería la traducción de "Después de los gestos que la empresa tiene hacia todo el personal, no comprendemos cómo ....".
En el sentido que el personal tiene que estar contento del trato que recibe por parte de la empresa.
Sería correcto: Après les gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personnel, nous ne comprenons pas .... no sé si se puede hablar de "gestes" o "bon gestes"...

En la frase anterior ya vienen explicados los "gestos" : mantenimiento de la plantilla, aumento salarial, conciliación ....


Mil gracias!!
annart
Local time: 23:44


Summary of answers provided
4 +1Après les gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personne
Samuel Clarisse
4Après tous ces gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personnel
Eugenia Sánchez


Discussion entries: 5





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Après les gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personne


Explanation:
Votre phrase est juste...

Samuel Clarisse
France
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frederic Pisvin
29 mins

neutral  François Tardif: Je ne crois pas, Samuel, qu’on doive utiliser l’espace « Proposed translation » pour répéter la traduction du demandeur/euse quand celle-ci vous semble correcte. J’utiliserais plutôt l’espace « discussion » pour le/la lui faire savoir…
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Après tous ces gestes de l'entreprise envers l'ensemble du personnel


Explanation:
Hola, Anna:
Como explicaste que, en la frase anterior, se detallaban esos gestos, me pareció que podrías aportarle un poquito de énfasis de este modo.
De todos modos, tu propuesta estaba muy bien, podrías dejarla así.
Saludos.
Eugenia

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 19:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  François Tardif: Je ne crois pas, Eugenia, qu’on doive utiliser l’espace « Proposed translation » pour répéter la traduction du demandeur/euse quand celle-ci vous semble correcte. J’utiliserais plutôt l’espace « discussion » pour le/la lui faire savoir…
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search