Gastos

French translation: Dépenses/frais/charges

09:54 Feb 12, 2021
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Spanish term or phrase: Gastos
Hola,

Me surje una duda en cuanto a la traducción de gastos en las cuentas anuales de una empresa. No tengo claro si hay que traducir por "charges", "dépenses" ou "frais".
¿Me podríais explicar que diferencia hay entre estos 3 términos??

En este caso concreto, la frases son las siguientes:
1. Para adaptar esos gastos a la caída de los ingresos en 2020 = pour adapter ces dépenses à la chute des recettes ?¿?¿
2. Los presupuestos están pormenorizados a nivel de gastos = les budgets sont détaillés au niveau des charges ?¿?
3. A nivel de gastos de personal .... = au niveau des charges de personnel ¿?

Mil gracias!
Anna
annart
Local time: 14:18
French translation:Dépenses/frais/charges
Explanation:
Hola,

Los 3 términos designan el mismo concepto. En líneas generales y aunque se encontrarán excepciones: "Dépenses" será la palabra más usada en el día a día; su antónimo más común serían "revenus" y "rentrées". "Frais" es algo más técnico dentro del ámbito de la gestión empresarial. El primer antónimo que me viene a la mente es "recettes". Por último, "charges" es un concepto contable y se opone a "produits". Esto sí, gastos de personal se traducirá generalmente por "frais de personnel". Muchas veces, estos términos son intercambiables.

Un saludo,

Gregory
Selected response from:

Gregory Marneffe
Luxembourg
Local time: 14:18
Grading comment
Merci Gregory et François!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Dépenses/frais/charges
Gregory Marneffe


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dépenses/frais/charges


Explanation:
Hola,

Los 3 términos designan el mismo concepto. En líneas generales y aunque se encontrarán excepciones: "Dépenses" será la palabra más usada en el día a día; su antónimo más común serían "revenus" y "rentrées". "Frais" es algo más técnico dentro del ámbito de la gestión empresarial. El primer antónimo que me viene a la mente es "recettes". Por último, "charges" es un concepto contable y se opone a "produits". Esto sí, gastos de personal se traducirá generalmente por "frais de personnel". Muchas veces, estos términos son intercambiables.

Un saludo,

Gregory

Gregory Marneffe
Luxembourg
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Gregory et François!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search