de que no tiene pendiente de ingreso ninguna reclamación por deudas ya vencidas

French translation: vous n'avez pas de dette(s) en souffrance

10:10 Jan 19, 2021
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Spanish term or phrase: de que no tiene pendiente de ingreso ninguna reclamación por deudas ya vencidas
Hola,
Se trata de un pliego de condiciones administrativas para una licitación.

Dentro del punto "Documentación acreditativa de hallarse al corriente en el cumplimiento de las obligaciones tributarias y con la Seguridad Social" indica que deberán entregar:
"Certificado positivo de que no tiene pendiente de ingreso ninguna reclamación por deudas ya vencidas con la Seguridad Social" y no sé como hay que traducir "no tiene pendiente de ingreso ninguna reclamación por deudas ya vencidas"

Podría decirse: ..... certifiant que le soumissionnaire ne dispose d'aucune réclamation de règlement en cours au titre de dettes échues à l'égard de la Sécurité Sociale..... no estoy nada segura!

Gracias por vuestros comentarios!
annart
Local time: 12:49
French translation:vous n'avez pas de dette(s) en souffrance
Explanation:
Dans ce contexte où on demande à un(e) soumissionnaire de prouver, par un document, qu’il ou elle n’a pas de dettes impayées envers l’impôt et la sécurité sociale, je traduirais la phrase
"Certificado positivo de que no tiene pendiente de ingreso ninguna reclamación por deudas ya vencidas con la Seguridad Social"

comme suit :
« Certificat (document) attestant que vous n'avez pas de dette en souffrance à la Sécurité sociale »

où « en souffrance » veut évidemment dire « arrivée à échéance » ou « en défaut de paiement ».


--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2021-01-19 20:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ou « Certificat (document) attestant l’absence de réclamation de dette en souffrance à la Sécurité sociale »
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 07:49
Grading comment
Merci beaucoup François!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vous n'avez pas de dette(s) en souffrance
François Tardif
4 -1un certificat qui prouve l'existence d'aucun effet à recevoir en état de réclamation au débiteur
Francois Boye


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
un certificat qui prouve l'existence d'aucun effet à recevoir en état de réclamation au débiteur


Explanation:

L'effet à recevoir constitue des fonds qu'un créancier peut réclamer à son débiteur en raison d'une créance exigible à son égard. Il s'agit d'une promesse écrite formulée par un débiteur qui s'engage à payer, à demande du créancier ou à une date déterminée, une créance dont le montant est fixé au préalable.

Francois Boye
United States
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martine Joulia: il s'agirait plutôt de prouver l'absence d'effet. Ah, oui, parce que ça vous semble normal de prouver l'existence de "rien"?
42 mins
  -> J'ai dit 'AUCUN', ce qui prouve l'absence

disagree  François Tardif: François, le terme « effet à recevoir » relève de la finance d’entreprise; il ne s’agit pas du contexte d’un créditeur et d’un débiteur ici, mais bien de la situation envers le fisc et la Sécurité sociale de tout individu désirant réaliser une soumission…
4 hrs
  -> vous n'avez pas traduit l'expression 'pendiente de ingreso'.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vous n'avez pas de dette(s) en souffrance


Explanation:
Dans ce contexte où on demande à un(e) soumissionnaire de prouver, par un document, qu’il ou elle n’a pas de dettes impayées envers l’impôt et la sécurité sociale, je traduirais la phrase
"Certificado positivo de que no tiene pendiente de ingreso ninguna reclamación por deudas ya vencidas con la Seguridad Social"

comme suit :
« Certificat (document) attestant que vous n'avez pas de dette en souffrance à la Sécurité sociale »

où « en souffrance » veut évidemment dire « arrivée à échéance » ou « en défaut de paiement ».


--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2021-01-19 20:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ou « Certificat (document) attestant l’absence de réclamation de dette en souffrance à la Sécurité sociale »

François Tardif
Canada
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci beaucoup François!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia
12 hrs
  -> Merci Martine.

neutral  Francois Boye: votre traduction est conforme à l'esprit du texte, mais pas à sa lettre.
18 hrs
  -> Être fidèle au sens du texte ne passe pas nécessairement par de la traduction littérale…
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search