trullo

English translation: (treading/fermentation) vat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:trullo
English translation:(treading/fermentation) vat
Entered by: Justin Peterson

11:14 Apr 12, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Spanish term or phrase: trullo
Son depósitos de una capacidad de 3000 l. Nos recuerdan a los TRULLOS de fermentación por su forma. La característica de estos es su revestimiento con placas de cerámica que permite ese micro-contacto con el exterior y un intercambio de oxígeno necesario para preparar al vino a soportar el tiempo. En la mayoría de las bodegas actuales han sido sustituidos en su totalidad por depósitos de acero inoxidable
Y ahora, imagínense por un segundo que volvemos al pasado, llega septiembre, la uva está madura y llega la hora de la recolección.
La uva nos llega en carros y el primer lugar de transformación lo tenemos a mi izquierda, el TRULLO.
En esta sala La uva se extendía sobre los tablones que cubrían el trullo parecidos a los que tenemos en el techo con una separación que permitía que cayera por él, el mosto. Se pisaba la uva encima de las tablas. Los que hacían esta faena calzaban alborgas o alpargatas de esparto, para no resbalar con los pellejos. El mosto se escurría entre las tablas cayendo al TRULLO.
Justin Peterson
Spain
Local time: 07:43
(treading/fermentation) vat
Explanation:
This is a bit general, I realise, and I think there's probably a case for retaining the Spanish term and adding this in parentheses, but it seems to me we're getting mixed signals here and that "trullo" is applied to more than one kind of container.

What I'm sure of is that the Italian hut is a red herring here.

Let's start in the obvious place: the DLE:

"trullo 2
Del lat. torcŭlum 'prensa'.
1. m. Lagar con depósito inferior donde cae directamente el mosto cuando se pisa la uva."
http://dle.rae.es/?id=aqRYTJr|aqW3Rdf

So it's a treading vat (lagar: "1. m. Recipiente donde se pisa la uva para obtener el mosto", http://dle.rae.es/?id=MnYEVww ) with a tank underneath.

Actually the last part of the text you've quoted clearly uses "trullo" to refer to a treading vat.

However, the first reference to "trullos de fermentación" raises some doubt, because it seems to imply a different container from the treading vat.

There are lots of references to the "trullo" in the following description of an old bodega. It's clearly where the treading took place, on boards laid in the bottom: "Con la pasta que salía de la estrujadora se hacía una capa encima de los tablones de los trullos, que los trabajadores iban pisando con un calzado llamado alborgas [...] La capa de orujo que quedaba encima de las tablas se echaba al interior del trullo para que se mezclara con el mosto que salía del estrujado y del pisado"

A first stage of fermentation takes place in it:

"Cuando la masa había hecho la fermentación tumultuosa, se abría la tapa del trullo y el vino caía a la pileta"
http://dipualba.es/municipios/Higueruela/aminguez/viejos_neg...

And this is from a nineteenth-century dictionary:
"En algunas partes especie de lagar, en el cual despues de pisada la uva encima sobre unas tablas, se echa el mosto y raspajo para que cuezca por algun tiempo."
https://books.google.es/books?id=HiZTAAAAcAAJ&pg=PA1458&lpg=...

So it seems to be both a treading vat and a fermentation vat. I think just "vat" will probably have to be used.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 07:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(treading/fermentation) vat
Charles Davis


Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(treading/fermentation) vat


Explanation:
This is a bit general, I realise, and I think there's probably a case for retaining the Spanish term and adding this in parentheses, but it seems to me we're getting mixed signals here and that "trullo" is applied to more than one kind of container.

What I'm sure of is that the Italian hut is a red herring here.

Let's start in the obvious place: the DLE:

"trullo 2
Del lat. torcŭlum 'prensa'.
1. m. Lagar con depósito inferior donde cae directamente el mosto cuando se pisa la uva."
http://dle.rae.es/?id=aqRYTJr|aqW3Rdf

So it's a treading vat (lagar: "1. m. Recipiente donde se pisa la uva para obtener el mosto", http://dle.rae.es/?id=MnYEVww ) with a tank underneath.

Actually the last part of the text you've quoted clearly uses "trullo" to refer to a treading vat.

However, the first reference to "trullos de fermentación" raises some doubt, because it seems to imply a different container from the treading vat.

There are lots of references to the "trullo" in the following description of an old bodega. It's clearly where the treading took place, on boards laid in the bottom: "Con la pasta que salía de la estrujadora se hacía una capa encima de los tablones de los trullos, que los trabajadores iban pisando con un calzado llamado alborgas [...] La capa de orujo que quedaba encima de las tablas se echaba al interior del trullo para que se mezclara con el mosto que salía del estrujado y del pisado"

A first stage of fermentation takes place in it:

"Cuando la masa había hecho la fermentación tumultuosa, se abría la tapa del trullo y el vino caía a la pileta"
http://dipualba.es/municipios/Higueruela/aminguez/viejos_neg...

And this is from a nineteenth-century dictionary:
"En algunas partes especie de lagar, en el cual despues de pisada la uva encima sobre unas tablas, se echa el mosto y raspajo para que cuezca por algun tiempo."
https://books.google.es/books?id=HiZTAAAAcAAJ&pg=PA1458&lpg=...

So it seems to be both a treading vat and a fermentation vat. I think just "vat" will probably have to be used.

Charles Davis
Spain
Local time: 07:43
Native speaker of: English
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Well done. I've since found that the similarity to the Italian word is coincidence. The Spanish comes from Latin torculum, meaning press, as your reference says. The Italian is from the Greek troilos, dome.
13 mins
  -> Thanks for sorting that out, Phil.

agree  neilmac: I only knew "trullo" as slang for chokey... :)
17 hrs
  -> Cheers, Neil :-) It's that too.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search