Que no nos revuelca

English translation: that doesn\'t tip us on the floor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Que no nos revuelca
English translation:that doesn\'t tip us on the floor
Entered by: Eileen Brophy

09:31 Oct 16, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Tourist Brochure
Spanish term or phrase: Que no nos revuelca
This is the context:

Nos hemos acomodado en un teatro de sillón burgués, que no nos revuelca por el suelo.

Does it mean "I hope we are not tipped onto the floor?" or simply "that doesn't tip us onto the floor?"
or have I misunderstood this text?

Thank you for your help
Eileen Brophy
Spain
Local time: 18:40
that doesn't throw us on the floor
Explanation:
if it was "hope we are not tipped on the floor" the subjunctive tense would have been used "que no nos revuelque por el suelo".
As the present tense was used, the second part of the phrase has the sole role of describing the first one, to which it s subordinated through "that".
Selected response from:

Laura Bojneagu
United Kingdom
Local time: 17:40
Grading comment
I have changed it to tip, as suggested by others, thank you very much for your help Laura.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8that doesn't throw us on the floor
Laura Bojneagu


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
that doesn't throw us on the floor


Explanation:
if it was "hope we are not tipped on the floor" the subjunctive tense would have been used "que no nos revuelque por el suelo".
As the present tense was used, the second part of the phrase has the sole role of describing the first one, to which it s subordinated through "that".

Laura Bojneagu
United Kingdom
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I have changed it to tip, as suggested by others, thank you very much for your help Laura.
Notes to answerer
Asker: I am a disaster with Spanish grammar sometimes Laura!! Thank you for your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Good explanation on tenses (pres. de indicativo vs. pres. de subjuntivo). The source sentence is to be understood in this case as a fact bearing in mind the initial clause ("nos hemos acomodado..."). Thus "revuelca" is correct as opposed to "revuelque".
33 mins

agree  neilmac: I'd consider using "doesn't quite…"
42 mins

agree  Carol Gullidge: Pretty basic stuff although I prefer “tip”
49 mins

agree  Thayenga
1 hr

agree  Yvonne Gallagher: also prefer "tip"
1 hr

agree  AllegroTrans: "tip" works a little better
3 hrs
  -> agree

agree  Michele Fauble
7 hrs

agree  Daniel Hall: I agree with the others who prefer "tip" over "throw".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search