me quedó viendo feo

English translation: but he glared at me

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:me quedó viendo feo
English translation:but he glared at me
Entered by: Maria-Jose Pastor

12:55 Apr 9, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: me quedó viendo feo
From a police statement, the country of origin of the speaker is unknown to me. The speaker was a witness to a beating

Después que vi la pelea me fui. Le dije a XXX que dejara a YYYYY pero me quedó viendo feo. Entonces me fui más adelante y llamé la policía.

It (the situation) looked bad?
He (XXX) looked at me meanly?
Maria-Jose Pastor
Local time: 11:33
but he glared at me
Explanation:
The problem I see with the three suggestions previously offered is that none of them capture the notion of duration implicit in "quedarse + present participle." A "look" suggests an expression that quickly dissipated (and a "glance" explicitly indicates the expression in question was of short duration).

"Glared," without qualification, implies duration beyond a mere moment. If you wanted to make this idea explicit, you could write "kept glaring at me."

While all this might seem like splitting hairs, I think it a meaningful distinction, both in terms of faithfully reflecting the semantics of the original, and because of legal implications.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 11:33
Grading comment
Gracias - yes glared works very well in this instance. Thank you for your analysis.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3gave me a nasty look
Marcel Gomez
3 +5but he glared at me
Robert Forstag
2 +3he gave me a dirty look
Taña Dalglish
3he shot me an ugly glance
Barbara Cochran, MFA


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
gave me a nasty look


Explanation:
N/A

Marcel Gomez
Peru
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
37 mins

disagree  Marcelo Viera: "nasty" has a strong negative connotation. There is a more suitable alternative
3 hrs

agree  Joshua Parker: "Nasty" is fine here.
6 hrs

agree  Orkoyen (X)
8 hrs

agree  neilmac
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he shot me an ugly glance


Explanation:
In the sense that it was threatening.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
he gave me a dirty look


Explanation:

Use “dirty look” in a sentence -
29 Jul 2019 — (16) **He gave me a dirty look** as I walked into the club. (17) Throw a glance; She gave me a dirty look. (18) I gave him a dirty look https://www.translateen.com/sentence/dirty-look-in-sentence-...

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 10:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebecca Breekveldt
45 mins
  -> Thank you.

agree  Marcelo Viera
1 hr
  -> Gracias Marcelo.

agree  neilmac
18 hrs
  -> Thanks Neil.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
pero me quedó viendo feo
but he glared at me


Explanation:
The problem I see with the three suggestions previously offered is that none of them capture the notion of duration implicit in "quedarse + present participle." A "look" suggests an expression that quickly dissipated (and a "glance" explicitly indicates the expression in question was of short duration).

"Glared," without qualification, implies duration beyond a mere moment. If you wanted to make this idea explicit, you could write "kept glaring at me."

While all this might seem like splitting hairs, I think it a meaningful distinction, both in terms of faithfully reflecting the semantics of the original, and because of legal implications.

Robert Forstag
United States
Local time: 11:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 22
Grading comment
Gracias - yes glared works very well in this instance. Thank you for your analysis.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble
2 hrs
  -> Thank you, Michele.

agree  Joshua Parker: "gave me a nasty glare"?
4 hrs
  -> “Glared” the verb is what works here. Thank you.

agree  Lara Garau: Glare is enough. Perfect suggestion.
5 hrs
  -> Thank you, Lara!

agree  neilmac
17 hrs
  -> Thank you, neilmac!

agree  Nelly Alejandra Alister
3 days 2 hrs
  -> Thanks, Nelly.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search