This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
pa prender y pa meterlo en el paseo de las estrellas
08:47 Sep 24, 2020
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Slang / Reggaeton lyrics
Spanish term or phrase:pa prender y pa meterlo en el paseo de las estrellas
Hi all
This is a line from Cuando Perriabas by Bad Bunny (full lyrics below). It's used as part of an artwork, and my job is to find a suitable EN translation for it for a catalogue text. Something that's true to the tone of the original and would make some sort of sense to someone who didn't have the rest of the song as reference.... And it'd be helpful to have input from someone who really knows Puerto Rican Spanish to make sure I've captured the full meaning, and pitched it at the right level re innuendo (or not)!
Here's the text it's used in:
De igual forma, en [name of artwork], [name of artist] emplea el texto como material de una operación que podríamos entender como un contrasentido filológico, pues subvierte la dimensión lingüística, pero también cultural de estas palabras. "Ese culo es caro", "pa prender y pa meterlo en el paseo de las estrellas", "tú dijiste fiesta", "el diablo me llama", "la dura del perreo…" Como invocaciones, estos fragmentos que el artista extrae de canciones de reguetón contraponen la carga sexual, y desde luego política, de los cuerpos cuando bailan húmedos, sensuales, blandos y redondeados con la dureza real y simbólica de un material como el granito.
And here are the full lyrics:
Cuando Perriabas Bad Bunny
Yeah-yeah-yeah Yeah Yo te llevo pa' Coachella Yo te llevo pa' Singapur A tu novio de novela, lo pongo en el logo de los Bulls Como cuando perriabas Baby no te hagas que yo sé que le metías hasta abajo cuando perriabas En un party de marquesina, posteá' en una esquina Yeah Retirá' dice ella, pero se lo olvida después de las doce y par de botella' Ey, que estoy puesto pa' ella Pa' prender y pa' meterlo en el paseo a las estrellas Eh-eh La jeva está suelta como gata sandunguera Eh-eh Siempre con condones, y pasto en la cartera Una galla, no se deja No le cogen de pendeja La Barbie que no venden en la tienda La dura del perreo, una leyenda Por la forma en que perriabas Baby no te hagas que yo sé que le metías hasta abajo cuando perriabas En un party de marquesina,…
Thank you, Lucy. I am really not sure how to express this in English. I agree the original song is as pathetic as it is offensive. And yet, the isolated phrasing can be read in many different ways, other than the (seeming) obscene intended meaning. As for translation, I would suggest not trying to sound too nice, and yet I feel it is hard to express in natural English the original obscene metaphor. Something along the lines you suggest, "ready to fire things up" sounds fine for the first half (pa prenderlo; ready to fire "it" up). As for the second half, I wonder if "and to put it in through (the highway to the stars or whatever you feel appropriate here)" would sound strange in English without a clear reference of what that "it" is. And so, no answer from me but just a few hints about my own reading of the original. Hope it helps anyhow! ¡Saludos!
Thanks Chema (and some great slang there I hadn't heard ;) Do you want to post a suggested answer?... I'm thinking along the lines of some metaphor along the lines of turning on the ignition/firing things up...
@Toni Although, as you can see, the phrase in the text is 'paseo de las estrellas' - the 'a' from the original source makes things clearer. It may be a typo, will check.
Ready to set it on fire and put it in through the "highway/way/walk to the stars".
The guy says "estoy puesto pa ella"; I am [ready] for her. The next line sounds like he is talking about his own dick; ready to set his dick on fire and put it in through the "walk to the stars" [the juice box / pink panther / hoo-haw / honey pot / pink taco / penis garage...]
Please bear in mind that your source reads "paseo A las estrellas", not "paseo DE las estrellas", a change in the preposition can change the meaning of a phrase totally, and I´m afraid this is the case here. Your heading is therefore wrong. Careful.
Hi Toni - yes, I did find that. I wanted to check and, in addition, an Argentinian colleague thought that a measure of ambiguity was better. I mean, the idea's fairly clear, I think ... And the register needs to be equivalent. The idea being I can suggest the same thing in English rather than spelling it out if that's not exactly what the Spanish does!
I ´m just wondering if you´ve come across this translation of the song by Bad Bunny (well, his name is quite meaningful, isn´t it?): https://genius.com/Genius-english-translations-bad-bunny-cua... (...) Ey, I’m down for her To light up and f*** her in the road to the stars (...) Sorry for the overtones. I warned about this before. Given the general tone of the song, this interpretation seems plausible to me. However, "paseo de las estrellas" is driving me crazy, I´m not sure what it really means or what the author is hinting at. Hopefully, you can get some help from Puerto Rican colleagues.
I fully agree with you, we are (generally speaking) open-minded people. I was actually thinking of the site rules (if any applicable in this particular case, what I´m not sure of, really...).
Have you considered the option of posting this question as potentially offensive? It´s not about me, I don´t feel offended, but given the general "tone" of the song, it might perhaps be appropriate for your query.
Asker: Thanks Antonio - yes, I get the reference to the Walk of Fame (or Walk of Stars in some cities, apparently) - I'm really looking for a translation of the phrase in context - I'm assuming the content has sexual overtones.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.