asomarse a los balcones interiores de aquellas almas perfumadas de leyenda

English translation: he let his imagination come closer to the inner selves of those souls, which were tinged by legend

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:asomarse a los balcones interiores de aquellas almas perfumadas de leyenda
English translation:he let his imagination come closer to the inner selves of those souls, which were tinged by legend
Entered by: Barbara Cochran, MFA

21:35 Dec 16, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / In An Autobiography
Spanish term or phrase: asomarse a los balcones interiores de aquellas almas perfumadas de leyenda
Contexto:

Estas y otras cosas más iba pensando Lucas atropelladamente; su imaginación, como siempre que se trataba del glorioso pasado, se desbocaba de un modo casi increíble. Era la segunda vez que se la permitía asomarse a los balcones interiores de aquellas almas perfumadas de leyenda, y al igual que en la primera vez, se daba por muy honrado y satisfecho...

Mil Gracias,

Barbara
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 06:48
he let his imagination come closer to the inner self of those souls tinged with legend.
Explanation:
Intenté no ser tan literal y jugar un poco con la frase ''asomarse a los balcones interiores'' para que suene más natural.

I tried not to be so literal and to sound more natural regarding the part of ''asomarse a los balcones interiores''.
Selected response from:

Luciana Gomez Barone
Argentina
Local time: 07:48
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2look out from the inside balconies of those legendary perfumed souls
Steven Huddleston
3 +1he let his imagination come closer to the inner self of those souls tinged with legend.
Luciana Gomez Barone
3 +1he had allowed it (his imagination) to peek into the inner corners
Marian Vieyra


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
look out from the inside balconies of those legendary perfumed souls


Explanation:
Interesting metaphors!

Steven Huddleston
Mexico
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Waldman: Agree, although I would say something like "legend-scented souls."
7 mins
  -> ¡Gracias Pablo! (Propose it! Although I think that would rather have been "perfumadas *con* leyenda".

agree  Patricia Fierro, M. Sc.: "peep out" another option
24 mins
  -> ¡Gracias Patricia!

neutral  Yvonne Gallagher: rather convoluted? And too literal
15 hrs

neutral  Priscila Siu: También hay que ver qué quiere decir con "los balcones interiores". Lo de "perfumadas de leyenda" puede ser casi legendarias, o cercanas a personas que son leyendas. Pero ¿los balcones interiores? ¿Es sólo énfasis de que mira hacia adentro?
16 hrs
  -> Yo lo vi como una metáfora. Queriendo decir "mirando al interior" quizás como una ventana, pero el balcón da una imagen de mayor inmersión o presencia en lo que se observa.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
he let his imagination come closer to the inner self of those souls tinged with legend.


Explanation:
Intenté no ser tan literal y jugar un poco con la frase ''asomarse a los balcones interiores'' para que suene más natural.

I tried not to be so literal and to sound more natural regarding the part of ''asomarse a los balcones interiores''.

Luciana Gomez Barone
Argentina
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thank you. The literal translation really turns me off.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Priscila Siu: I like this one! Playing with the words, I would say: It was the second time he had the privilege to come close to the inner self of those souls tinged with legend.
11 hrs
  -> Thank you! :) it has to sound natural to the reader, so playing with the words is the best option I think.

neutral  Yvonne Gallagher: yes, but "inner self of those souls" is awkward
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
he had allowed it (his imagination) to peek into the inner corners


Explanation:
I'm thinking the 'la' of 'Se la permitía' refers back to the feminine 'imaginación', as Lucas is a man's name. So, either he had been allowed, or he had allowed (his imagination) to peek into the inner corners of those legendary perfumed souls.

Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Priscila Siu: You've got a point. It seems that the imagination is allowed, but HE, Lucas, is satisfied. So, there are two different subjects in that sentence.
1 hr
  -> Thanks Priscila.

neutral  Yvonne Gallagher: yes, on right track
1 hr
  -> Why neutral, Yvonne?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search