GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:18 May 27, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Music / Guitar | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 12:42 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 17 | |
---|---|
crushing/overwhelming/extremely loud/powerful noise Explanation: Libro De Consultación: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary Almost as if it hurts to listen to it (crush the eardrums). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rustic dance (?) // merriment, celebration Explanation: See my answer to your question on "corpulento laúd". https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/music/6517846-... This is the end of the same line: ""El corpudo laud que tiene punto a la trisca", which James T. Monroe translated as "The portly lute accompanies a rustic dance". So apparently Monroe, a great expert on the text, thinks "trisca" means a rustic dance. In modern Spanish, "trisca" means a loud noise: "1. f. Ruido que se hace con los pies en una cosa que se quebranta. 2. f. Bulla, algazara o estruendo." http://dle.rae.es/?id=aiTwlnv But that doesn't mean that it meant that in the fourteenth century when this was written. The notes to the Clásicos Castellanos edition of the Libro de buen amor, from which this comes, say that trisca means "regocijo" here. So "merriment" or "celebration". https://books.google.es/books?id=AQ5QRqSLG4MC&pg=PT598&lpg=P... It's worth noting that John Stevens, in his Spanish-English dictionary of 1706, says that as well as meaning the noise of treading on nutshells, trisca is "us'd also for a Jest or Banter". Consulted through http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-05-27 21:47:06 GMT) -------------------------------------------------- With great respect to Monroe, I think "merriment" or "celebration" is probably the right meaning. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-05-28 00:09:51 GMT) -------------------------------------------------- As Chema says, the word "trisca" impllies a noisy, joyful celebration. Julio Cejador y Frauja, in his glossary of medieval Spanish, defines it as "dancing, leaping, merriment". However, I've also found another interpretation of the word as it's used in this line from the Libro de buen amor, which supports Monroe's translation of "rustic dance". In his history of dance (Viaje a través de la historia de la danza), José Rafael Vilar suggests that trisca is a variant of tresca, and refers to a lively and very popular medieval dance called treske, which comes from Old German dreskan, and means stamping your feet on the floor. Those who can read Spanish will find details here: https://books.google.es/books?id=Z8CA7VM4eIoC&pg=PA48 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-05-28 00:14:07 GMT) -------------------------------------------------- I'm now inclined to think that this interpretation of a treske dance is quite plausible; "tiene punto a" does imply providing the rhythm, and a musical instrument is likely to be providing the rhythm for a dance rather than just a general celebration. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-05-28 00:25:06 GMT) -------------------------------------------------- More on treske: it's mentioned in a late-thirteenth-century French play by Adam de la Halle called Le jeu de Robin et Marion: "Que je te voi si bien baler. Or voeil jou le treske mener" "Marion calls upon the company to dance a treske, a chain dance, probably similar to the later farandole, and asks Robin to lead it. [...] There are many visual representations of medieval dancers weaving their way through streets and market places, holding hands in a long chain. [...] The treske or farandole represents the ultimate social dance that can involve every member of the community, young and old alike. There are no steps to learn and it can be walked, skipped or run depending on the energy or dignity of the participants." The Routledge Research Companion to Early Drama and Performance, 156 https://books.google.es/books?id=iCIlDwAAQBAJ&pg=PA156 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-05-28 00:26:21 GMT) -------------------------------------------------- Then again, some seventeenth-century Spanish-French dictionaries give "hand-clapping" as a meaning of trisca. |
| |||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|