fármacos de resolución

English translation: drugs eligible for financial assistance under particular considerations

10:22 Mar 6, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Shares in a start-up
Spanish term or phrase: fármacos de resolución
This is report about the financial situation of a hospital in Spain (Valencia). There is no useful context; just a list of expense items. One is a hepatitis drug, and another is "fármacos de resolución".
I've found a list of "fármacos de resolución" at https://www.comunidad.madrid/sites/default/files/doc/sanidad... but I can't find any particular linking feature of the drugs named. Unless "resolución" means they are drugs that require some special decision for their purchase? Could this be an administrative classification instead of a medical or pharmaceutical classification? I can find references to "fármacos de resolución" only in administrative documents.
Alayna Keller
Local time: 13:25
English translation:drugs eligible for financial assistance under particular considerations
Explanation:
En el sistema español, todo fármaco financiado lo es por resolución expresa. El concepto de fármacos de resolución es esporádicamente utilizado y su sentido parece discretamente ambiguo, aunque diría que podría aludirse así a medicamentos que han obtenido una resolución expresa de no financiación (medicamentos no incluidos en la prestación farmacéutica del SNS) o bien a medicamentos con reservas especiales.


Es importante recordar que para la financiación pública de los medicamentos y productos sanitarios será necesaria su inclusión en el SNS mediante resolución expresa (artículo 92.1 de la ley de garantías y uso racional de medicamentos y productos sanitarios). Los medicamentos que no son financiados con cargo al SNS no tienen precio intervenido por la Administración. Por tanto, su precio es libre y no están disponibles en esta base de datos de medicamentos.
https://www.engenerico.com/medicamentos-financiados-conoce-q...


No obstante, fármaco de resolución con el sentido contrario -que precisa una resolución para su financiación- también cabría, en tanto que alusión a nuevos fármacos que aún no han obtenido resolución expresa en uno u otro sentido, aunque el nombre me resultaría aún más ambiguo con este sentido.

Como dicho, su sentido más natural me parece el opuesto. Ver pej., de la Comunidsd de Madrid;
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Finalmente he encontrado esto:


Medicamentos con reservas singulares establecidas en el ámbito del Sistema Nacional de Salud consistentes en limitar su dispensación a los pacientes no hospitalizados en los servicios de farmacia de los hospitales, que quedan sometidos a aportación reducida del usuario
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2013-9709

En el listado que sigue de este último enlace aparecen los nombres comerciales de los denominados fármacos de resolución en el texto madrileño citado previamente.

Diría así que fármacos de resolución probablemente aluda a estos medicamentos financiables con reservas singulares a su dispensación -lo que concuerda con la situación de los medicamentos incluidos en esta denominación y, al menos para mí, parece tener sentido.

A la hora de traducir, tal vez por ejemplo,
Drugs eligible for [SNS] financial assistance under particular [exceptional] considerations

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 27 min (2020-03-07 10:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Drugs eligible for financial assistance under particular considerations - Hospital-dispensed drugs

En fin, seguro que a alguien se le ocurre una forma más sucinta de expresarlo (!).
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 13:25
Grading comment
In the particular context I'm working with (list of items, whose readers are supposedly knowledgeable about how finances work in the Spanish health system), I might even abbreviate this to "eligible drugs." But having full understanding on my side help. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3drugs requiring prior authorization
Giovanni Rengifo
3drugs eligible for financial assistance under particular considerations
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 9





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drugs requiring prior authorization


Explanation:
-

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Tein: ?? An explanation and examples would be helpful.
1 hr
  -> I'm not familiar with the Spanish healthcare system, so I can't really give examples of this, but in Colombia when you get a prescription, some drugs you get without a problem, but for the expensive ones, you have to ask for authorization.

neutral  Chema Nieto Castañón: In Spain certain prescriptions require "visado", which is how I would understand your rendering -prior auth. I don't think de resolución conveys this idea.
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drugs eligible for financial assistance under particular considerations


Explanation:
En el sistema español, todo fármaco financiado lo es por resolución expresa. El concepto de fármacos de resolución es esporádicamente utilizado y su sentido parece discretamente ambiguo, aunque diría que podría aludirse así a medicamentos que han obtenido una resolución expresa de no financiación (medicamentos no incluidos en la prestación farmacéutica del SNS) o bien a medicamentos con reservas especiales.


Es importante recordar que para la financiación pública de los medicamentos y productos sanitarios será necesaria su inclusión en el SNS mediante resolución expresa (artículo 92.1 de la ley de garantías y uso racional de medicamentos y productos sanitarios). Los medicamentos que no son financiados con cargo al SNS no tienen precio intervenido por la Administración. Por tanto, su precio es libre y no están disponibles en esta base de datos de medicamentos.
https://www.engenerico.com/medicamentos-financiados-conoce-q...


No obstante, fármaco de resolución con el sentido contrario -que precisa una resolución para su financiación- también cabría, en tanto que alusión a nuevos fármacos que aún no han obtenido resolución expresa en uno u otro sentido, aunque el nombre me resultaría aún más ambiguo con este sentido.

Como dicho, su sentido más natural me parece el opuesto. Ver pej., de la Comunidsd de Madrid;
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Finalmente he encontrado esto:


Medicamentos con reservas singulares establecidas en el ámbito del Sistema Nacional de Salud consistentes en limitar su dispensación a los pacientes no hospitalizados en los servicios de farmacia de los hospitales, que quedan sometidos a aportación reducida del usuario
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2013-9709

En el listado que sigue de este último enlace aparecen los nombres comerciales de los denominados fármacos de resolución en el texto madrileño citado previamente.

Diría así que fármacos de resolución probablemente aluda a estos medicamentos financiables con reservas singulares a su dispensación -lo que concuerda con la situación de los medicamentos incluidos en esta denominación y, al menos para mí, parece tener sentido.

A la hora de traducir, tal vez por ejemplo,
Drugs eligible for [SNS] financial assistance under particular [exceptional] considerations

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 27 min (2020-03-07 10:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Drugs eligible for financial assistance under particular considerations - Hospital-dispensed drugs

En fin, seguro que a alguien se le ocurre una forma más sucinta de expresarlo (!).

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
In the particular context I'm working with (list of items, whose readers are supposedly knowledgeable about how finances work in the Spanish health system), I might even abbreviate this to "eligible drugs." But having full understanding on my side help. Thank you.
Notes to answerer
Asker: Gracias por el tremendo trabajo de investigación, Chema.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search