Spanish term
sillón
It is important for this project that I know whether the speaker meant "armchair" or "couch/sofa."
I have researched Nicaraguan online furniture stores, and am mostly sure that she meant "armchair," but I really hope that some Nicaraguans here can verify for me.
The speaker is in her early 30s, FYI.
Thanks in advance!
4 +1 | armchair | neilmac |
3 +4 | sofa / couch | Charles Davis |
5 +1 | Armchair | Terence Jeal |
PRO (2): JohnMcDove, Robert Carter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
armchair
Unless of course, "they" were sitting elsewhere, while Edgar was the only one sitting in the armchair…
Thank you, Neil. I've always known sillón as an armchair, too. Your logic is good, though in this context it's confusing because the lady has a "cozy" sort of relationship with Edgar, and also there were kids jumping around nearby. But I'm going to go with armchair. Thaniks so much for asking your manager! |
agree |
Helena Chavarria
: As I understand it, Edgar was sitting in the armchair (doing something else?) while the others were watching a film.
32 mins
|
You never know...
|
Armchair
Sofa would be "sofá"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2018-08-03 17:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you are right about "sillones americanos" but that's not a colloquial term, which she would be using given the context.
My only doubt is when she says "Estábamos viendo una película con Edgar en el sillón..." Is Edgar a child or a husband/boyfriend with whom she might share a single armchair? It does sound as if they were both occupying the same piece of furniture.
Thank you, Terence. And you're sure that in Nicaragua specifically that a 30-year old woman would mean this, too? I saw that some Nicaraguan furniture stores online were referring to sofas as "sillones americanos." |
Hey Terence, thanks so much for your reply to my reply to your answer. It is very helpful and I wish I could reward points to more than one person! Just as an FYI to everyone, Edgar and the lady and the kids had the sort of relationship where it would make sense for them to all be piled onto one armchair, and according to the rest of the story, they were definitely all occupying the same piece of furniture. |
agree |
Helena Chavarria
: Though I think that if they were both sitting in the armchair, she would have said 'Edgar y yo estábamos viendo una película en el sillón'. // I realise that but if they were sitting together, then wouldn't 'estábamos' include Edgar?
44 mins
|
Thanks, Helena. The problem with natural dialogue, especially in South America, is that it's often intuitively structured, like "no está muy bien el sabor" rather than "el sabor no está muy bien", which makes translating and teaching English challenging.
|
sofa / couch
Sillón as sofa in Nicaragua
"Sillón en Excelente Estado en Curridabat C$ 60.00"
https://venta.todobusco.com/nicaragua/sillon-en-excelente-es...
"Silloón verde con nuquero"
http://solucionesintegrales.com.ni/lk-520-re/
"Vendo Sillones marca BOAL (Managua)"
http://ni.clasificados.com/vendo-sillones-marca-boal-8710.ht... (scroll down)
"Sillón muy lindo, nuevo comprado en la Artística, me urge vender por falta de espacio, escucho ofertas. Esta en Jacó, pero se puede negociar el traerlo a San José. "
https://venta.todobusco.com/costa-rica/sillon-104210
"Foto de Franklin Chang junto a Barack Obama moviendo un sillón"
(They are moving a sofa)
https://www.nacion.com/ciencia/foto-de-franklin-chang-junto-...
"Esta hermosa sala, marca Muebles Lizz cuenta con un sillón individual de 95 An x 90 A cm, un loveseat de 145 An x 90 Alt cm y un sillón para tres personas que mide 228 An x 90 A cm."
http://www.siman.com/nicaragua/juego-de-sala-47.html
"Como centro observamos un sillón para dos."
https://www.laprensa.com.ni/2006/02/28/suplemento/nosotras/1...
"Consta de un sillón para tres personas, dos sillas pequeñas y una mesita. (Mueblería Amador, de Masaya)"
https://www.laprensa.com.ni/2004/06/15/suplemento/nosotras/1...
To put this in perspective, a sofa is usually called "sofá" in Nicaragua and "sillón" usually means an armchair, but I have just listed eight examples of "sillón" (not "sillón americano") definitely referring to a sofa. This, to me, raises a reasonable doubt. And I think "sofa" fits the context very much better: the sentence is perfectly natural if the speaker is referring to a sofa, on which she, another person and Edgar were all sitting, but oddly expressed if she means "we were watching a film with Edgar, who was sitting on an armchair". I think that on balance sofa is more likely to be what she means, like the "sillón" Barack Obama is moving in the photo I've cited.
______________________________
A sofa is sometimes called a sillón in other countries too:
Here's one in Guatemala:
https://venta.todobusco.com/guatemala/sillon--183792
I have occasionally heard people in Spain refer to a sofa as a "sillón".
"Un sofá para uno no es un sofá, es un sillón. Apréndete bien la diferencia porque es bastante común hablar de 'los sillones' para referirse a un conjunto de sofás, o aplicar propiedades de un sillón a un sofá."
http://www.aquaclean.com/AR_es/post/aprende-el-vocabulario-p...
Argentina: lots of sofas called "sillones" here:
https://desillas.com/subcat-15-105-sillones-y-sofas.html
Not sure which country the following is from:
"El Sillón Rústico (Ranch Couch en inglés, Western-Kommode en alemán) es el sofá1 perteneciente a la Colección Rústica.
↑ Es un sillón, pero generalmente se le puede llamar sofá porque realiza sus mismas funciones y el diseño es muy parecido al resto de sofás"
http://es.animalcrossing.wikia.com/wiki/Sillón_Rústico
And finally this answer is worth noting:
"Como se dice Casa, sillón, cama, ropero, mesa, regadera en Uruguay, Colombia y Nicaragua?"
"En Nicaragua,a casa,mesa , cama y regadera ,se la nombra tal cual.
A sillón,se lo menciona como sofá."
https://brainly.lat/tarea/2208806
Very interesting, thanks so much for all the research, Charles! |
agree |
Andy Watkinson
: Could do better.
1 hr
|
Ah well, it's a process. Cheers, Andy :-)
|
|
agree |
lorenab23
: I was raised in Lima Peru, of Spaniard parents who spent time in Argentina and Chile and in my house we said sillón for sofa. A sillón wasn't an armchair until I came to the US.
2 hrs
|
That's great! Thanks so much for , Lorena :-)
|
|
agree |
JohnMcDove
: Indeed. And this is a PRO- question, no doubt! :-)
2 hrs
|
Many thanks, John :-) "Sofá" parece ser un préstamo del francés, y a lo mejor es reciente, y antes cualquier asiento con brazos se llamaría "sillón"; he visto más casos de "sillón individual", como si hubiera que especificar.
|
|
agree |
Robert Carter
: Sounds the same as in Mexico to me. A "sillón" here can be a sofa and an armchair (obviously not at the same time!).
2 days 1 hr
|
Ah! Many thanks. More grist to the mill!
|
Discussion
(taken from CREA: http://corpus.rae.es/creanet.html
El diseño escenográfico con un [***]sillón[***] que acoge a los 5 (incluyendo a la muy discreta Valia Barak) da una cohesión de equipo al mañanero. AÑO: 1997
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: Caretas, 12/06/1997 : Agua de Coco
PAÍS: PERÚ
TEMA: 04.Medios de comunicación
PUBLICACIÓN: (Perú), 1997
https://www.proz.com/profile/126813
He's the only Nicaraguan I can think of that I regularly see here.