para lo cual

English translation: and to do that/for which

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:para lo cual
English translation:and to do that/for which

11:08 Jun 23, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-26 12:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Java
Spanish term or phrase: para lo cual
I have another doubt for the translation of -para lo cual- in this sentence:

Que no exista indica que se debe iniciar la conversación, para lo cual se crea una sesión, se opera con ella y se envía en la sesión HTTP.

So far, I've gone with a sentence I'm not too convinced about and which goes like this:

If it doesn't exist, this means that you need to create a conversation for which you'll need to create a session, run it and send it to the HTTP session.

Any comments, suggestions?

Thanks!
Tayssir Azouz
Spain
Local time: 08:27
and to do that
Explanation:
"Para lo cual" means "for which purpose", that is, in order to start a conversation. "For which" is not out of the question, but it's a little bit stiff, and also it's ambiguous in principle; "which" seems to refer to "conversation", but that would be "para la cual"; "lo cual" has to refer to the fact of doing it.

I think "and to do that" (or "to do so", if you prefer) sounds reasonably natural and expresses the meaning.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 08:27
Grading comment
Thanks for your help Charles! Good call!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4and to do that
Charles Davis
3 +1and so / and therefore ,,,,,etc.
Neil Ashby
4for which
Candace Holt Ryan
4to which end
neilmac


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and to do that


Explanation:
"Para lo cual" means "for which purpose", that is, in order to start a conversation. "For which" is not out of the question, but it's a little bit stiff, and also it's ambiguous in principle; "which" seems to refer to "conversation", but that would be "para la cual"; "lo cual" has to refer to the fact of doing it.

I think "and to do that" (or "to do so", if you prefer) sounds reasonably natural and expresses the meaning.

Charles Davis
Spain
Local time: 08:27
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your help Charles! Good call!
Notes to answerer
Asker: I agree with you Charles. I think that "for which" is too sustained for this type of texts. Thank you very much for your input and help!

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
and so / and therefore ,,,,,etc.


Explanation:
Plenty of options...
and so/therefore a [new] session should be/is created .....

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-06-23 11:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

There is no indication that a conversation must be started and so/therefore a [new] session is/should be created....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-23 12:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Tayssir, I originally started writing "IF there is no indication......" but it wouldn't have fitted with my suggestion, and then I thought but where is the subjunctive "indica" it is not..... and so I changed to "There is....."
Looking more closely, "exista" provides the subjunctive, and so/therefore (;@)) "IF....... " is correct, meaning my option wouldn't work (as yourself and James have pointed out).

Anyway you have your own suggestion or that of Charles (who is invariably spot on) so I'm sure you'll be okay :@)

Neil Ashby
Spain
Local time: 08:27
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input Neil. However, I think that the verb "indica" means that the latter must be done "IF" a conversation is to be initiated. Otherwise, your suggestions are pretty good! Thanks again!

Asker: Thank you very much for you extensive feedback Neil! Best wishes!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Cabello M.: therefore/ so
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for which


Explanation:
Ï would translate "Que" here into English as "The fact that". I also think that "for which" is just fine.

"The fact that it doesn't exist indicates that a conversation should be initiated, for which you create a session, operate within it ..."

Candace Holt Ryan
United States
Local time: 23:27
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to which end


Explanation:
This is a formal option. It should work in your context. Some may not like it...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-06-23 14:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

You might consider splitting it into 2 sentences: "Que no exista indica que se debe iniciar la conversación, para lo cual se crea una sesión..." ->
"If there isn't one, it means that we must start the conversation. To this end (= to do so), we create a session...."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-23 14:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

I'd avoid repeating "exist" here, as it's not a philosophy class and the Spanish merely refers to the presence or absence of something rather than its "existence" per se.


    https://www.google.co.uk/#q=%22to+which+end%22
neilmac
Spain
Local time: 08:27
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search