Fuera de pruebas

English translation: Through testing / Passed the tests

21:22 Dec 14, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Surveillance system
Spanish term or phrase: Fuera de pruebas
This appears on a service order for a company installing a surveillance system in a home in Mexico.

Not much more context, particularly because the field is left blank. It appears under the "Trabajo requerido".
This section of the form says:

TRABAJO REQUERIDO
Se instala XXX en XXX.

Fuera de pruebas: _________ Confirmación: _________
Observaciones: _______________________________

The only thing I can think of is "untested", but it seems a strange way to say it to me.

Into U.S. English.
Joshua Parker
Mexico
Local time: 13:24
English translation:Through testing / Passed the tests
Explanation:
My "un-educated" guess, is that it was "tested" and the "came out" of the test with "flying colors"... ;-)

Not a lot of certainty on this, but it's the only thing I can think it would make some sense.

That is, "it passed the tests"

Maybe you want to double check with the client, or check if the context gives any other clue...

Season greetings!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-12-20 04:39:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome. The option "excluded from testing" could also be a way to read it. As in "additional work" not included in the official "test." However, I tend to think more with the idea that "the testing was (successfully) completed", i.e., it passed the original tests, and then that was "confirmed" and/or "verified".

At any rate, it would be good to consult the persons filling these forms in Spanish to verify the actual meaning... they could surely shed some light into the matter.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 13:24
Grading comment
Thanks John, I appreciate the help.
I have delivered the translation, but I'm still unsure about this. This is the name of a field, so normally something should go in the space after. I used "excluded from testing" in the end, but mentioned it to the client, who wasn't sure either. So still in the dark.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Through testing / Passed the tests
JohnMcDove


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Through testing / Passed the tests


Explanation:
My "un-educated" guess, is that it was "tested" and the "came out" of the test with "flying colors"... ;-)

Not a lot of certainty on this, but it's the only thing I can think it would make some sense.

That is, "it passed the tests"

Maybe you want to double check with the client, or check if the context gives any other clue...

Season greetings!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-12-20 04:39:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome. The option "excluded from testing" could also be a way to read it. As in "additional work" not included in the official "test." However, I tend to think more with the idea that "the testing was (successfully) completed", i.e., it passed the original tests, and then that was "confirmed" and/or "verified".

At any rate, it would be good to consult the persons filling these forms in Spanish to verify the actual meaning... they could surely shed some light into the matter.

JohnMcDove
United States
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks John, I appreciate the help.
I have delivered the translation, but I'm still unsure about this. This is the name of a field, so normally something should go in the space after. I used "excluded from testing" in the end, but mentioned it to the client, who wasn't sure either. So still in the dark.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: That's how I understand it too: "Testing completed".
5 hrs
  -> Thank you very much, Charles. :-) Yeah, "Testing completed" sounds very good to me!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search