Tratamiento (de datos)

English translation: (data) processing

17:55 Sep 18, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
Spanish term or phrase: Tratamiento (de datos)
Looking for the best way to translate this phrase. It appears in a contract for the provision of services.

Context:

ambas partes acuerdan el presente contrato para regular el aceso y tratamiento de datos de carácter personal de conformidad con los siguientes pactos ..

and

El aceso por parte del Encargado de Tratamiento a los datos suministrados, no se considerará comunicación de datos.

Thanks!
Michael Purvis
English translation:(data) processing
Explanation:
And this is what I normally use. Occasionally I might use "treatment", if it refers to a special process, but it usually just corresponds to processing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-18 18:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Oops - I see Helena already mentioned "processing". However, it's still my first option.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-09-19 08:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

@Helena. Sorry, I wasn't trying to poach your answer. I simply think that "processing" is the more formal expression and appropriate for a contract.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 01:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5(data) processing
neilmac
4 +3Handling (of data)
Helena Chavarria
4(data) processing
Beibhinn Dunne


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Handling (of data)


Explanation:
This is what I generally use.

The Data Protection Act 1998 regulates the handling of "personal data". For day-to-day purposes, "personal data" is information about living, identifiable individuals; see the link below for a more precise definition.

http://www.ed.ac.uk/records-management/data-protection/guida...

The Information Commissioner’s Office also provides guidance to public bodies and individuals on the handling of personal data, and when such data can be shared lawfully between professionals.

https://www.gov.uk/government/publications/protection-and-pr...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-09-18 18:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

However, we will always handle your Personal Information in accordance with the Privacy Policy that was in effect at the time of collection. It is our intention to post changes to our privacy policy on this page so that you are fully informed concerning the types of information we are gathering, how we use it, and under what circumstances it may be disclosed.

https://www.novartis.com/privacy-policy

'Management', 'processing' and 'use' are also quite common terms.

Helena Chavarria
Spain
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
13 mins
  -> Thank you, Phil :-)

neutral  Andy Watkinson: Hi Helena. "Handling", as used in the examples, is typical of the UK plain English, reader-friendly kind of style. It's not something the Spanish do (unfortunately) and less so in an actual contract, I'd say.
6 hrs
  -> Yes, I know all that, but I'm not too keen on writing 'access' and 'process' together. I prefer access and handling/management/use. Thank you for your opinion, Andy :-)

agree  neilmac: As Andy says, this is a more informal expression, but it is widely used.
13 hrs
  -> Yes, my fault for not spending enough time on my answer. I should have compared process, handle, manage and use then found examples of each one before deciding which word was most suitable. I use three of the four I've suggested (I don't like use).

agree  Neil Ashby: processing. Although I don't see how Andy's point is relevant, this is SP to EN, not the other way around, so Spanish formality is not important and "UK plain English, reader-friendly style" is spot on! ?:0
22 hrs
  -> Thank you, Neil :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
(data) processing


Explanation:
And this is what I normally use. Occasionally I might use "treatment", if it refers to a special process, but it usually just corresponds to processing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-18 18:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Oops - I see Helena already mentioned "processing". However, it's still my first option.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-09-19 08:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

@Helena. Sorry, I wasn't trying to poach your answer. I simply think that "processing" is the more formal expression and appropriate for a contract.

neilmac
Spain
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Me too.
25 mins
  -> I also think it's a PRO query, if only because there are so many options....

agree  Raoul COLIN (X)
43 mins

agree  Charles Davis: This is what I use too, and I don't think "handling" is right, because "tratamiento" implies doing something to/with the data.
1 hr

neutral  philgoddard: Like you said, Helena has aleady suggested this.
1 hr
  -> True, but I don't think that disqualifies my suggestion, which IMHO is more suitable for the formal context of a contract.

agree  James A. Walsh
14 hrs

agree  Brenda Ramirez
20 hrs

neutral  Neil Ashby: Should I say, "So which part of "'Management', 'processing' and 'use' are also quite common terms." don't you understand"? as per your unwarranted response to me earlier?
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(data) processing


Explanation:
Seems to be the preferred collocation.

Beibhinn Dunne
United Kingdom
Local time: 00:11
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search