GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:52 Jul 30, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / sound engineering / Spain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muriel Vasconcellos United States Local time: 16:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | film and video editing |
| ||
3 | Editing, Montage |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Editing, Montage Explanation: https://www.lexico.com/en/definition/montage Somewhat synonyms. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2019-07-30 22:57:15 GMT) -------------------------------------------------- DRAE: montaje: 8. m. Cinem. Acción y efecto de montar (‖ seleccionar y ajustar los elementos de una filmación). Editar: 4. tr. Organizar las grabaciones originales para la emisión de un programa de radio o televisión. The noun "edición" seems to be a less common usage in Spanish, or a more recent one. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2019-07-30 22:59:20 GMT) -------------------------------------------------- Also, in your context seems like they are talking about "sound editing" and then (montaje), where they talk about "footage" editing. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2019-07-30 23:06:20 GMT) -------------------------------------------------- The "dubbing" is the third element. But it could be that let's say you have an English program, a documentary. You get it dubbed by a Voice Over talent in Spanish. Usually the original English program would be already final edited, but it could be that it was an "offline" edit, and now needs to be finalized, as an "on-line" finished product. The Spanish sound (dubbed) will have to be edited. (The Voice Over talent might have several takes, or his recording has to be properly positioned against the English final) That would be the "editing" (sound editing for your foreign version). Then you have your "montage" and then you can synchronize your dubbing with the images and you have your final video in its Spanish version. In essence the 3 actions are almost the same or very similar, but each one has to be done correctly to be able to get a program that will be understandable... :-) Hope it helps! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
film and video editing Explanation: See Discussion. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.