Profesionales

English translation: Associates, Assessors

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Profesionales
English translation:Associates, Assessors
Entered by: William Pairman

05:27 Oct 2, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: Profesionales
From the "definition of terms" section in a Spanish company's Code of Conduct...

Profesionales: todos los empleados, colaboradores autónomos, administradores, directivos y Colaboradores del Grupo XXX.

Never been keen on the simple translation "professionals" and normally go with "employees" in sentences like "XXX emplea 100 profesionales" - "XXX has 100 employees". That doesn't work here though as the term is used to mean employees and a load of other people.

I'm tempted to use "associates" and go with "Associates: All employees, self-employed workers, directors, managers and XXX Group affiliiates", with affiliate used in an individual not company sense, as per the OED: "A ***person*** or organization officially attached to a larger body".

Is that reasonable or do people have any other suggestions?
William Pairman
Spain
Local time: 15:10
Assessors
Explanation:
Another option.
Selected response from:

Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 11:10
Grading comment
Thanks everybody, great answers. I stuck with "Associates" in the end and the client was happy with it, but I think "assessors" would also have worked well
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Personnel
Robert Carter
4 +2Professionals
neilmac
4Fellow workers
Andrew Bramhall
3 -2Assessors
Liliana Garfunkel


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fellow workers


Explanation:
'Fellow workers and associates' could cover it.

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yvonne Gallagher: not the right register and doesn't "cover it"
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Personnel


Explanation:
I think this covers both regular company employees and independent contractors.

"External Personnel means individuals acting on behalf of an Approved Subcontractor, including employees, consultants, individual independent contractors, officers, directors, volunteers and agents of the Approved Subcontractor."
https://www.lawinsider.com/dictionary/external-personnel

Robert Carter
Mexico
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomas Brogan (X)
36 mins
  -> Thanks, Tomas.

agree  AllegroTrans: Good umbrella term which fits context perfectly
4 hrs
  -> Thanks, Chris.

agree  philgoddard
6 hrs
  -> Thanks, Phil.

agree  Antonella Perazzoni
7 hrs
  -> Thanks, Antonella.

agree  patinba
10 hrs
  -> Thanks, Pat.

agree  Thomas Walker
12 hrs
  -> Thanks, Tom.

neutral  Yvonne Gallagher: I think personnel refers to a company's own employees, not to "colaboradores autónomos..." Note your link is EXTERNAL personnel
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Professionals


Explanation:
While I share the askers reticence about the literal translation, and agree that Spanish speakers tend to over-use the term, I don't think there are any better alternatives (partners/collaborators/colleagues/associates...)
Whether you are keen on it or not, it's the term they use and define, so I'd simply go with that. As they say "the customer is always right".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-02 06:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Profesionals: all employees, freelancers, administrators, directors and Collaborators working with Grupo XXX.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-02 06:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Professionals: all employees, freelancers, administrators, directors and Collaborators working with Grupo XXX.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-10-02 09:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Although I'm not going to take issue with Robert's suggestion of "personnel", I do wonder how we would approach the singular of that particular option.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-10-02 09:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nor do I perceive any virtue in replacing one word by three, but again, I'm not posting any disagrees.

neilmac
Spain
Local time: 15:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Perales
38 mins
  -> Yay! I was expecting brickbats because the asker said he didn't like it :-)

agree  EirTranslations
1 hr
  -> Cheers :-)

neutral  AllegroTrans: Even though this is a pefectly correct translation, I find that SP and EN often use the word with a different nuance and in this case I don't see all of a company's personnel being professionals in the sense that EN uses the word
10 hrs
  -> OK, but they define the term : "Profesionales: todos los empleados,....
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Assessors


Explanation:
Another option.

Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 11:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everybody, great answers. I stuck with "Associates" in the end and the client was happy with it, but I think "assessors" would also have worked well

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: Lacks Art,(Ms) Garfunkel.
16 mins
  -> Thanks, Oliver. And no chain of restaurants either:)

neutral  Robert Carter: I'm confused because this doesn't bear any relation to the query. Are you sure you're posting this for the term "profesionales"?
1 hr
  -> I meant assessor as in adviser, consultant, but maybe I'm wrong.

disagree  AllegroTrans: Nothing in the source text supports your suggestion
2 hrs
  -> I meant assessor as in adviser, consultant, but maybe I'm wrong.

disagree  Yvonne Gallagher: can't see how this translates the term here?
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search