fianza a corto plazo

English translation: short term bonds or guarantees

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fianza a corto plazo
English translation:short term bonds or guarantees
Entered by: Sonia Maria

11:41 Aug 12, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Accounting / FINANCIAL STATEMENT
Spanish term or phrase: fianza a corto plazo
Cómo se podría traducir "fianza" en este caso "short-term bonds/guarantees/securities"??

Apartado "Otros activos financieros" de un balance de cuentas anual.

El saldo al 31 de diciembre del 2018 se corresponde principalmente con fianzas a corto plazo que mantienen las sociedades dependientes.

No hay más contexto en este apartado.
Gracias!
Sonia Maria
Spain
short term bonds or guarantees
Explanation:
pero no securities, diría yo. parecen ser depósitos en garantía.
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 08:22
Grading comment
Thanks a lot to everybody for your help and suggestions!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1short term bonds or guarantees
patinba
4short term deposit
Antonella Perazzoni
4short term security deposit
Francois Boye
3surety and guaranty items, short term.
TechLawDC


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fianzas a corto plazo
short term bonds or guarantees


Explanation:
pero no securities, diría yo. parecen ser depósitos en garantía.

patinba
Argentina
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 604
Grading comment
Thanks a lot to everybody for your help and suggestions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis M. Sosa
4 hrs
  -> Gracias, Luis!
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
surety and guaranty items, short term.


Explanation:
Ordinarily, fianzas a corto plazo would be "surety and guaranty liabilities". However in this instance they appear to be on the asset side, and thus should be translated as "surety and guaranty items, short term". (They are "items" (credit items), not "liabilities".)
Accordingly, the translation of the entire sentence (more context would be helpful) should be as follows: The balance [(in the stated account)] as of December 31, 2018 mainly relates to short-term surety and guaranty items which are credit assets attributable to subsidiaries.


TechLawDC
United States
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
short term deposit


Explanation:
Short term deposit refers to an amount of money placed in a bank or financial institution for a term no longer than one year. A short term deposit will usually earn a fixed rate of interest.


    Reference: http://https://www.financialadvisory.com/dictionary/term/sho...
Antonella Perazzoni
Argentina
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
short term security deposit


Explanation:
La fianza en el ámbito de la contabilidad financiera queda definida por el Plan General de Contabilidad, en su 5ª parte: Definiciones y Relaciones Contables, como el efectivo entregado o recibido como garantía del cumplimiento de una obligación, a un plazo determinado.

El PGC distingue entre fianzas recibidas y constituidas (entregadas). En el primer caso constituyen un pasivo para la sociedad, dado que hay una obligación de devolución, una vez cumplida la obligación garantizada, en el segundo caso por el contrario, constituye un activo para la empresa, dado que si cumple con el compromiso garantizado, tendrá derecho a la devolución del importe entregado en su momento.

Fuente: https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...

A security deposit is a sum of money held in trust[1] either as an initial part-payment in a purchasing process (often used to prevent the seller selling an item to someone else during an agreed period of time while the buyer verifies the suitability of the item, or arranges finance) - also known as an earnest payment, or else, in the course of a rental agreement to ensure the property owner against default by the tenant[1] and for the cost of repair in relation to any damage explicitly specified in the lease and that did in fact occur.

Source: Wikipedia.

Francois Boye
United States
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 129
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search