https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-dutch/linguistics/6273695-lien.html

Glossary entry

español term or phrase:

lien

neerlandés translation:

Laat je niet in de maling nemen

Added to glossary by ninapopovic
Feb 9, 2017 14:14
7 yrs ago
español term

lien

español al neerlandés Otros Lingüística
Que no te la lien.

Discussion

Stieneke Hulshof Feb 10, 2017:
'Laat je niet in de luren leggen' vind ik taalkundig ook wel een mooie oplossing. Die geeft de betekenis van 'bedriegen' goed weer. Zie de link naar het krantenartikel in mijn antwoord voor meer context.
Erzsébet Czopyk Feb 9, 2017:
een los zinnetje Context?
Nicole Coesel Feb 9, 2017:
Het is in ieder geval niet iets wat je in een academische tekst tegenkomt :)
ninapopovic (asker) Feb 9, 2017:
zou het kunnen betekenen bv: 'laten ze je niet in de waar brengen'?
ninapopovic (asker) Feb 9, 2017:
sorry, dit is een los zinnetje.
Erzsébet Czopyk Feb 9, 2017:
?
Nicole Coesel Feb 9, 2017:
Lijkt mij van het werkwoord 'liar'. Hier waarschijnlijk bedoelt in de vorm van 'Dat ze dat niet voor je in de war schoppen'. Dat is wat mij in eerste instantie te binnen schiet.
Erzsébet Czopyk Feb 9, 2017:
context please :)

Proposed translations

8 horas
Selected

Laat je niet in de maling nemen

Onderstaand (Spaans) krantenartikel laat duidelijk zien dat het erom gaat dat onschuldige mensen gemakkelijk kunnen worden bedrogen, in de context van 'in de maling nemen'. Daar moet je je tegen weren. Daarom lijkt mij 'laat je niet in de maling nemen' een toepasselijke zin. Maar het heeft natuurlijk zeker met bedriegen te maken, zoals Riens aangeeft. Niet met 'in de war schoppen' volgens mij. 'Laat je niet bedotten' zou ook kunnen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dank je!"
5 horas

laat je niet bedriegen

In de war schoppen/brengen is volgens mij te 'lief'. Que no te líen klinkt dwingender.
Something went wrong...