This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 15, 2017 18:27
7 yrs ago
Spanish term
procedimientos de desbarbado
Non-PRO
Spanish to Dutch
Other
Agriculture
Food processing industry
Beste collega's,
Kent iemand de correcte vertaling van 'desbarbado'? Hieronder de volledige zin voor meer context. Alvast bedankt!!!
"... las lineas industrializadas de procesamiento de alimentos llevan a cabo procedimientos de desbarbado para garantizar que el producto final tenga una forma y un tamaño adecuados ..."
Kent iemand de correcte vertaling van 'desbarbado'? Hieronder de volledige zin voor meer context. Alvast bedankt!!!
"... las lineas industrializadas de procesamiento de alimentos llevan a cabo procedimientos de desbarbado para garantizar que el producto final tenga una forma y un tamaño adecuados ..."
Proposed translations
(Dutch)
3 | polijstproces(sen) | Stieneke Hulshof |
2 | doppen | Riens Middelhof |
Proposed translations
1 hr
polijstproces(sen)
Volgens mij wordt deze apparatuur gepolijst (glad gemaakt), zodat er zich geen resten van voedingsmiddelen op kunnen vastzetten. Zie uitleg in het Spaans en een voorbeeld in het Nederlands.
Example sentence:
El desbarbado es un proceso de acabado en el que se elimina el excedente de material (conocido como rebarba) del metal, plástico u otros materiales, generado en el proceso de mecanizado. El objetivo del proceso es el de eliminar las irregularidades y afi
Het gesloten systeem is gemaakt van hoogwaardig roestvrij staal. Een speciaal polijstproces voorkomt dat ijs- en mixresten zich vast kunnen zetten.
13 hrs
doppen
Zonder meer context kan "desbarbado" zowel op de machines slaan (zoals in het antwoord van Stieneke) als op het "producto industrializado".
Door het gebruik van "llevar a cabo" denk ik aan het laatste alternatief (anders zou er wel iets hebben gestaan als "sometidos a" of "fabricados con".
In dat geval is de vertaling afhankelijk van het product, bij granen en peulvruchten "doppen" of "pellen".
Door het gebruik van "llevar a cabo" denk ik aan het laatste alternatief (anders zou er wel iets hebben gestaan als "sometidos a" of "fabricados con".
In dat geval is de vertaling afhankelijk van het product, bij granen en peulvruchten "doppen" of "pellen".
Something went wrong...