12:05 Mar 15, 2021 |
Russian to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / заверение об остоятельствах | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadejda Volkova Italy Local time: 19:02 | ||||||
Grading comment
|
le presenti dichiarazioni/affermazioni sono dichiarazioni/affermazioni relative a circostanze Explanation: Per come la intendo, le dichiarazioni o affermazioni che compaiono in questo documento riguardano dei fatti oggettivi, delle circostanze reali |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dichiarazione di veridicità ed esattezza di quanto esposto/dichiarato Explanation: questa è una delle formule in uso |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
настоящие заверения являются заверениями об обстоятельствах le presenti affermazioni assumono il valore di dichiarazioni sulle circostanze (dell’accordo?) Explanation: In presenza di un eventuale contenzioso, tali dichiarazioni (vere o false), rese per iscritto nel contratto (o in un altro documento), consentono di valutare le rispettive responsabilità di ciascuna delle controparti. http://cons-systems.ru/vopros-otvet/2015-07-10/novaya-zapis-... https://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quarto/titolo-ii... Attenzione: si scrive "оБстоятельствах"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le presenti dichiarazioni rappresentano dichiarazioni e garanzie Explanation: Заверения об обстоятельствах заключаются в том, что лицо, предоставившее ложную информацию контрагенту, должно возместить ему убытки, которые он понес из-за недостоверных сведений..... Отмечу, что российская норма похожа на известные английскому праву representations and warranties (заверения и гарантии), однако нельзя сказать, что она их дублирует. https://www.buhgalteria.ru/article/zavereniya-ob-obstoyatels... Институт заверений об обстоятельствах появился в российском праве относительно недавно: статья 431.2 ГК РФ вступила в силу только 01.06.2015. И споры относительно природы данного института в сравнении с концепциями английского права (warranties или representations) остаются по сей день. И тем ценнее, что в настоящее время уже формируются определенные правовые позиции российских судов, позволяющие сделать выводы по ряду вопросов, которые могут возникнуть относительно заверений. https://empp.ru/assets/files/empp-admin-alert-reps_donskoe.p... In italiano: Negli Stati Uniti si chiamano “Representations and Warranties”; in Italia, le chiamiamo “Dichiarazioni e Garanzie”: esse sono le clausole che vengono inserire nei contratti di cessione di partecipazioni sociali, mediante le quali il socio/venditore, garantisce all’acquirente che la società target ha una certa consistenza patrimoniale. https://fchub.it/representations-and-warranties-ce-la-traduz... https://sligeducation.it/clausole-representations-and-warran... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.