Oct 2, 2017 09:48
6 yrs ago
Russian term
с правом
Russian to Italian
Law/Patents
Law (general)
Procura
Nel testo della procura, nel paragrafo in cui vengono descritti tutti gli atti che il rappresentato autorizza il rappresentante a compiere, si ripete quasi 10 volte l'espressione "с правом"; in ognuno di questi casi ho tradotto con "con facoltà di". Sapete dirmi se va bene o se c'è un'espressione fissa diversa che si utilizza nelle procure?
Esempi:
[...] с правом обжалования решения суда, судебного постановления, определения, приговора [...]
[...] с правом изготовления и получения регистрационных знаков взамен несоответствующих ГОСТу [...].
Esempi:
[...] с правом обжалования решения суда, судебного постановления, определения, приговора [...]
[...] с правом изготовления и получения регистрационных знаков взамен несоответствующих ГОСТу [...].
Proposed translations
(Italian)
5 | pieni poteri | Lubina |
3 | con diritto/nei pieni poteri | claudia figari |
Proposed translations
10 days
pieni poteri
si usa anche il termine "potere":
concede a Tizio pieni poteri ad agire al fine
investito dei pieni poteri in ordine a
Però, non c'è bisogno di ripetere 10 volte la parola "potere", basta scrivere "il potere di... e poi elencare le azioni...
concede a Tizio pieni poteri ad agire al fine
investito dei pieni poteri in ordine a
Però, non c'è bisogno di ripetere 10 volte la parola "potere", basta scrivere "il potere di... e poi elencare le azioni...
337 days
con diritto/nei pieni poteri
Non penso ci sia una forma fissa, credo che vada bene anche "con facoltà".
Discussion