Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
объектов капитального строительства
Italian translation:
opere edili
Added to glossary by
Rossinka
Mar 6, 2017 08:51
7 yrs ago
7 viewers *
Russian term
объектов капитального строительства
Russian to Italian
Other
Finance (general)
Оценка обеспеченности объектов капитального строительства Общества разрешительной документацией
Si tratta di un documento relativo a procedure interne di un'azienda капитального строительства viene tradotto come grandi opere di costruzione o costruzione d'impianti, che nel mio caso credo si adatti maggiormente, con l'aggiunta di объектов ho visto che qualcuno traduce come costruzione d'impianti permanenti ma non mi suona bene...suggerimenti? Grazie a tutti
Si tratta di un documento relativo a procedure interne di un'azienda капитального строительства viene tradotto come grandi opere di costruzione o costruzione d'impianti, che nel mio caso credo si adatti maggiormente, con l'aggiunta di объектов ho visto che qualcuno traduce come costruzione d'impianti permanenti ma non mi suona bene...suggerimenti? Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | opere (edili) infrastrutturali | Rossinka |
Change log
Mar 15, 2017 13:23: Rossinka Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
opere (edili) infrastrutturali
https://www.google.it/search?q=Opere edili infrastrutturali&...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-06 11:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
Hai ragione! Тогда просто opere edili :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-06 11:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
Hai ragione! Тогда просто opere edili :)
Note from asker:
ciao Rossinka grazie per la risposta, la tua soluzione è più che appropriata però guardando un po' ho trovato anche questa definizione che credo si adatti al mio contesto Согласно п. 10 ст. 1 ГрК РФ объектом капитального строительства (ОКС) является здание, строение, сооружение, а также объекты незавершенного строительства, за исключением временных построек, киосков, навесов и других подобных построек. Si intendono edifici, strutture,impianti (...) mentre la definizione opere edili/infrastrutturali in italiano non fa riferimento per lo più soltanto a edifici?Che ne pensi? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
In italiano si chiamano "edifici" e la loro costruzione "edilizia". Quindi "opere edili", secondo me, rende benissimo l'idea. (Credo che un chiosco o una tettoia si chiamerebbero "costruzioni" o "manufatti", non "opere edili").
Non le chiamerei "grandi opere" perché sappiamo che in Italia con "grandi opere" di intendono progetti di una certa portata e non necessariamente legati alla costruzione di edifici (gallerie, autostrade...).
Non userei neanche "impianti", perché объекты капитальноего строительства sono anche case d'abitazione, negozi, ecc.