числить на балансе / числить за балансом

Italian translation: essere di bilancio / essere fuori bilancio

07:48 May 23, 2012
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Accounting
Russian term or phrase: числить на балансе / числить за балансом
mi sapete spiegare la differenza fra queste due espressioni? sto traducendo un bilancio e trovo:
Переданные в аренду основные средства, числящиеся за балансом
e di seguito
Переданные в аренду основные средства, числящиеся на баланс
grazie per l'aiuto!
Maraini LGI di Giulia Maraini e c. s.a.s. Giulia Maraini
Italy
Local time: 13:29
Italian translation:essere di bilancio / essere fuori bilancio
Explanation:
"За балансом" vuol dire "fuori bilancio", mentre per "на балансе" — si intende qualcosa iscritto nel bilancio.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн3 час (2012-05-25 11:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Не все имущество, используемое фирмой в хозяйственной деятельности, можно отразить на обычных счетах. Если компания арендует помещение или приобретает бланки строгой отчетности, ей следует вести забалансовый учет.
Selected response from:

Timote Suladze
Russian Federation
Local time: 16:29
Grading comment
grazie, alla fine ho optato per "in bilancio" e "fuori bilancio", in quanto avevo trovato anch'io riferimenti simili
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4essere di bilancio / essere fuori bilancio
Timote Suladze


  

Answers


2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
числиться на балансе / числиться за балансом
essere di bilancio / essere fuori bilancio


Explanation:
"За балансом" vuol dire "fuori bilancio", mentre per "на балансе" — si intende qualcosa iscritto nel bilancio.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн3 час (2012-05-25 11:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Не все имущество, используемое фирмой в хозяйственной деятельности, можно отразить на обычных счетах. Если компания арендует помещение или приобретает бланки строгой отчетности, ей следует вести забалансовый учет.


Example sentence(s):
  • Ценности за балансом. Не все имущество, используемое фирмой в хозяйственной деятельности, можно отразить на обычных счетах. Если компания �
  • Conti fuori bilancio - OFF BALANCE SHEET Elementi che costituiscono obblighi, facoltà o diritti futuri di un'azienda, e che perciò non possono essere iscritti direttamente nel bilancio ma che hanno bisogno di conti specifici.

    Reference: http://www.buhgalteria.ru/article/4899
    Reference: http://www.pianetagratis.it/borsa/glossario/c.htm
Timote Suladze
Russian Federation
Local time: 16:29
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 2
Grading comment
grazie, alla fine ho optato per "in bilancio" e "fuori bilancio", in quanto avevo trovato anch'io riferimenti simili
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search