GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:42 Oct 27, 2006 |
Russian to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Arzneimittelprüfung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ol_Besh Local time: 17:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | mechanische Einschlüsse (mit Teilchen-/Partikelgröße) unter der Sichtbarkeitsgrenze |
| ||
3 | (unsichtbare) Kleinpartikeleinschlüsse |
|
(unsichtbare) Kleinpartikeleinschlüsse Explanation: Das Wort "довидимые" gibt es in der russischen Sprache nicht. Das Gegenteil zu "видимые" heißt "невидимые". Wenn es um die chemische Zusammensetzung geht, dann ist es "unsichtbare Kleinpartikeleinschlüsse" oder "mikroskopische mechanische Einschlüsse". Allerdings lässt sich das Wort "довидимые" (offensichtlich ein Tippfehler) auch anderweitig interpretieren. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mechanische Einschlüsse (mit Teilchen-/Partikelgröße) unter der Sichtbarkeitsgrenze Explanation: Heftarchiv - 1987 - 8 - computerwoche.de Ein einziges Teilchen der Größe eines Mikrometers - weit unter der Sichtbarkeitsgrenze - kann ein Schaltelement unbrauchbar machen. ... www.computerwoche.de/heftarchiv/1987/8/1158430/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.