https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-spanish/law-contracts/6446959-pi.html

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

PI

Spanish translation:

Escrito de demanda

Added to glossary by Yolanda Sánchez
Jan 2, 2018 08:30
6 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

PI

Portuguese to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Ha de tratarse de un acrónimo. Si bien el texto fuente está en portugués, creo que se trata de un acrónimo en inglés: Proform Inoice. Sin embargo, tengo dudas y no encuentro la forma de validarlo.

A continuación el contexto:

Senão vejamos, de acordo com o documento n.º xx, constituído pelo pedido de insolvência apresentado pelo credor xxxx que consta da PI, reclamando um credito de xxx € que originou a declaração de insolvência da ora 3ª Ré, apresentado 4 meses após esta deliberação, os ora 1º, 2º e 3º réus, nem se dignaram a contestar a situação de insolvência.
Change log

Jan 9, 2018 14:30: Yolanda Sánchez Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

Escrito de demanda

petição inicial: A petição inicial é o articulado em que o autor expõe os fundamentos de facto e de direito da acção e formula o pedido correspondente.

Escrito de demanda: Por medio de un escrito el demandante o peticionante solicita la apertura del proceso y formula la pretensión que constituirá objeto de éste.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2018-01-02 15:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Como ha dicho el compañero Elcio, es Petição Inicial. Yo he aportado la traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2018-01-02 17:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

Concretamente en ese contexto me parece que "Petição Inicial" encaja, además es femenino, no sería Pedido de Insolvencia como comentas.
"...pelo credor xxxx que consta da PI"
En cualquier caso, ante la duda, yo le preguntaría al cliente.
Suerte
Note from asker:
¡Gracias, Yolanda! ¿Y qué significarían las siglas PI? No logro asociar PI con Escrito de Demanda...
¡Mil gracias! Habías sido bastante clara desde el principio pero la verdad que se me escapó por completo la lógica. Saludos, José
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias, Yolanda! Todas tus respuestas han sido muy certeras. Es de apreciar un traductor que ofrece respuestas confiables en un mar de respuestas que muchas veces se hacen solo por figurar. ¡chapeau!"
1 hr

Petición Inicial

http://www.ambito-juridico.com.br/site/index.php?n_link=revi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 1 hora (2018-01-03 10:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

No te preocupes José. Feliz Año Nuevo!
Note from asker:
¡Gracias, Elsa! Petición Inicial respondería perfectamente a las siglas PI, sin embargo, con lo que dice Yolanda tendré que seguir documentándome para estar seguro. Hasta ahora no logro relacionar PI con Escrito de Demanda. Releyendo el texto (que está muy mal redactado) he pensado que PI podría ser pedido de insolvencia aunque el texto fuente pueda parece que cuando habla de PI y de Pedido de Insolvencia sean cosas diferentes. Repito, el texto en portugués está muy mal redactado, parece una mala traducción del inglés.
Elcio, mil disculpas por cambiarte el nombre.
Something went wrong...