GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:10 Feb 4, 2004 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dominique de Izaguirre Local time: 19:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | billete (de autobús, tren, avión) |
| ||
5 +1 | boleto, pasaje |
| ||
5 +1 | es un falso cognado pero aquí no |
|
boleto, pasaje Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
billete (de autobús, tren, avión) Explanation: Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2004-02-04 16:14:06 GMT) -------------------------------------------------- Mi respuesta se refiere al español de España. En Latinoamérica suele preferirse \"boleto o pasaje\", como dice nuestra colega Ekaterina |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|