Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
carta rogatória
German translation:
Rechtshilfeersuchen
Added to glossary by
Suky Suky
Feb 9, 2003 15:01
21 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
carta rogatória
Portuguese to German
Law/Patents
"no entanto, com base nas CARTAS ROGATÓRIAS supras transcritas, resulta evidente que a arguida para além de colaborar com as autoridades portuguesas, também colaborou com as autoridades alemàs e com resultados."
Proposed translations
(German)
5 +1 | Rechtshilfeersuchen | Suky Suky |
5 | Amtshilfeersuchen | smarinella |
5 | Rechtshilfeersuchen / Anträge | Jan Lohfert |
4 | Rechtshilfeersuchen | Norbert Hermann |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
Rechtshilfeersuchen
Olá Maria,
embora existam várias traduções para "Carta Rogatória":
Kompaßbrief (I)
Erklärung: Rechtshilfeersuchen eines Gerichts an das zuständige Gericht um Zeugenvernehmung oder Urteilsvollstreckung, aber auch die Bitte, eine Zeugenvernehmung durch das an sich unzuständige ersuchende Gericht vornehmen oder die Zeugen zum ersuchenden Gericht reisen zu lassen.
vgl. Bittbrief (III), Ersuchschreiben, Ersuchungsbrief, Ersuchungsschreiben, Hilfsbrief, Kompaß (I), Kompaßschreiben, Kompulsorialbrief, Requisitionsschreiben, Requisitorialschreiben, Subsidialbrief, Subsidialschreiben.(http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/K169.htm)
A mais utilizada pelos tribunais alemães, a nível internacional, é "Rechtshilfeersuchen":
http://www.european-patent-office.org/legal/gui_lines/d/e_iv...
http://www.gesetze.ch/sr/0.351.1/0.351.1_001.htm
http://www08.jura.uni-sb.de/ref/strafprozessrecht/Rat-22.htm...
Já traduzi várias cartas rogatórias, juntamente com colegas advogados.
Bom trabalho!
embora existam várias traduções para "Carta Rogatória":
Kompaßbrief (I)
Erklärung: Rechtshilfeersuchen eines Gerichts an das zuständige Gericht um Zeugenvernehmung oder Urteilsvollstreckung, aber auch die Bitte, eine Zeugenvernehmung durch das an sich unzuständige ersuchende Gericht vornehmen oder die Zeugen zum ersuchenden Gericht reisen zu lassen.
vgl. Bittbrief (III), Ersuchschreiben, Ersuchungsbrief, Ersuchungsschreiben, Hilfsbrief, Kompaß (I), Kompaßschreiben, Kompulsorialbrief, Requisitionsschreiben, Requisitorialschreiben, Subsidialbrief, Subsidialschreiben.(http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/K169.htm)
A mais utilizada pelos tribunais alemães, a nível internacional, é "Rechtshilfeersuchen":
http://www.european-patent-office.org/legal/gui_lines/d/e_iv...
http://www.gesetze.ch/sr/0.351.1/0.351.1_001.htm
http://www08.jura.uni-sb.de/ref/strafprozessrecht/Rat-22.htm...
Já traduzi várias cartas rogatórias, juntamente com colegas advogados.
Bom trabalho!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
13 mins
Rechtshilfeersuchen
/..
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-09 15:22:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Maria,
Begriff ist Singular UND Plural!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-09 15:22:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Maria,
Begriff ist Singular UND Plural!
Reference:
19 mins
Amtshilfeersuchen
es gibt auch "Beweisersuchen", ich glaube aber, dass die erste Form zutreffender ist.
2 hrs
Rechtshilfeersuchen / Anträge
Realmente, este conceito costuma ser traduzido como "Rechtshilfeersuchen". No entanto, em muitos contextos a tradução oficial da União Europeia é simplesmente "Antrag".
Cf. os seguintes exemplos:
"Antrag auf Zustellung von Schriftstücken" =
"Carta Rogatória de Citação e Notificação de Actos"
Cf. alínea 3 do artigo 4 do regulamento (CE) nº 1348/2000... =
"Artikel 4 Absatz 3 der Veordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten..."
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-09 17:43:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Como já disse, concordo com a Susana porque, de facto, a tradução mais utilizada a nível internacional é \"Rechtshilfeersuchen\". Apesar disso, o termo oficial da UE é simplesmente \"Anträge\" (pl.). Convém usar esta tradução caso o documento se refira aos documentos oficiais da UE.
Cf. os seguintes exemplos:
"Antrag auf Zustellung von Schriftstücken" =
"Carta Rogatória de Citação e Notificação de Actos"
Cf. alínea 3 do artigo 4 do regulamento (CE) nº 1348/2000... =
"Artikel 4 Absatz 3 der Veordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten..."
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-09 17:43:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Como já disse, concordo com a Susana porque, de facto, a tradução mais utilizada a nível internacional é \"Rechtshilfeersuchen\". Apesar disso, o termo oficial da UE é simplesmente \"Anträge\" (pl.). Convém usar esta tradução caso o documento se refira aos documentos oficiais da UE.
Something went wrong...