Urząd Rejestr. Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych

German translation: Zulassungsstelle für Arzneimittel, Medizinprodukte und Biozid-Produkte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Urząd Rejestr. Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
German translation:Zulassungsstelle für Arzneimittel, Medizinprodukte und Biozid-Produkte
Entered by: Sebastian Kruszelnicki

14:58 Mar 26, 2008
Polish to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Polish term or phrase: Urząd Rejestr. Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
Zna ktoś "oficjalne" tłumaczenie?

Jeśli nie, wszelkie propozycje mile widziane.

Te "biobójcze" chwilowo mnie dobijają...
Andrzej Lejman
Poland
Local time: 00:47
Zulassungsstelle für Arzneimittel, medizinische Geräte/Erzeugnisse und Biozid-Produkte
Explanation:
Jakoś w tym kierunku bym poszedł

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-03-26 18:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Biozid - WikipediaBiozid-Produkte sind Wirkstoffe und Zubereitungen, die einen oder mehrere Wirkstoffe enthalten, in der Form, in der sie zum Verwender gelangen, ...

Selected response from:

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 00:47
Grading comment
Dzięki, tak mniej więcej to pojdzie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Zulassungsstelle für Arzneimittel, medizinische Geräte/Erzeugnisse und Biozid-Produkte
Sebastian Kruszelnicki


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Zulassungsstelle für Arzneimittel, medizinische Geräte/Erzeugnisse und Biozid-Produkte


Explanation:
Jakoś w tym kierunku bym poszedł

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-03-26 18:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Biozid - WikipediaBiozid-Produkte sind Wirkstoffe und Zubereitungen, die einen oder mehrere Wirkstoffe enthalten, in der Form, in der sie zum Verwender gelangen, ...



Sebastian Kruszelnicki
Local time: 00:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Dzięki, tak mniej więcej to pojdzie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Iwona Domanska: proponuję "Medizinprodukte", a nie "medizinische Geräte/Erzeugnisse"//Notkę widziałam i dlatego dodałam element do "układanki" :)
2 hrs
  -> Bardzo proszę, dodałem notkę, aby Andrzej poszedł w tym kierunku (i sobie dopasował elementy), podając równocześnie niski stopień pewności dla całości.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search