GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:09 Jan 29, 2017 |
Norwegian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charlesp Sweden Local time: 03:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | cost price for the shares |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
cost price for the shares Explanation: or "purchase price" for the shares, depending upon context and usage. It appears that this is to be distinguished here from anskaffelseskostnader, i.e. the adjusted acquisition cost (which might be referring to "book value" -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2017-01-30 23:21:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Yes, "purchase price" would work in many situations. However from the context you provided, it appears to be something more specific. And there is a difference between "purchase price" and "cost price" - so I would suggest to be careful with the use of "purchase price" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.