https://www.proz.com/kudoz/latin-to-english/medical-general/4953433-contractura-omeris-dex-postraumatica-gradus-levis.html

Glossary entry

Latin term or phrase:

Contractura omeris dex. postraumatica gradus levis,

English translation:

mild posttraumatic right shoulder contracture

Added to glossary by Nikola Bijelić, MD, PhD
Sep 24, 2012 18:58
11 yrs ago
3 viewers *
Latin term

Contractura omeris dex. postraumatica gradus levis,

Latin to English Other Medical (general)
Ovo je iz dijagnoze, ustvari je na latinskom.
Change log

Sep 25, 2012 20:39: Mira Stepanovic changed "Language pair" from "Serbian to English" to "Latin to English" , "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Medical (general)"

Oct 8, 2012 07:54: Nikola Bijelić, MD, PhD Created KOG entry

Discussion

Mira Stepanovic Sep 25, 2012:
Stvarno mi nije jasno zašto je ovo pitanje svrstano u:
1. Serbian to English kada je to zapravo Latin to English,
2. Government / Politics???
Sladjana Daniels Sep 25, 2012:
Mogu samo da dodam da meni svih ovih godina niko nije tražio dijagnozu na latinskom, niti vidim potrebu za tim. Čak mi ponekad neke agencije skrenu pažnju u svojim uputstvima da pazim da ne koristim latinski u dijagnozama (na primer: "Some Latin is acceptable in English (such as for dosing regimens or routes of administration), but whole sentences in diagnoses or treatment summaries need to be translated into English"). Na engleskom govornom području se koristi Međunarodni šifarnik bolesti na engleskom (http://en.wikipedia.org/wiki/ICD#Usage_and_current_topics) i latinski ne koriste u dijagnozama.
Anira Sep 25, 2012:
Moji klijenti uvijek traze da se dijagnoza prevede na engleski, a latinski ostavi u zagradi. Upravo kao sto i kolegica Bibijana predlaze.
macimovic Sep 24, 2012:
Možda grešim Ali mislim da ovo može da se ostavi u originalu, na latinskom. Kad sam prevodila sa srpskog na španski neke dijagnoze, latinske stvari ostavila sam na latinskom i nije bilo nikakvih problema.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

mild posttraumatic right shoulder contracture

Nažalost svih liječnika neengleskog govornog područja u anglosaksonskoj se stručnoj literaturi posljednjih desetljeća gotovo inzistira na engleskom izričaju dijagnoza. Stoga preporučam ovakav naziv uz navođenje latinskog u zagradi.
Peer comment(s):

agree Sladjana Daniels
23 hrs
Thanks a lot! Pozdrav!
agree Giusi Pasi
1 day 1 hr
Thank You! Greetings!
agree Luis Antonio de Larrauri
1 day 13 hrs
Thanks! Greetings!
agree Joseph Brazauskas
2 days 15 hrs
Thank you very much.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."