https://www.proz.com/kudoz/latin-to-english/idioms-maxims-sayings/5106584-tu-tua-fac-cures-%E2%80%94-caetera-mitte-deo.html

Glossary entry

Latin term or phrase:

Tu tua fac cures — caetera mitte Deo.

English translation:

Take care of your own affairs--leave the rest to God.

Added to glossary by SeiTT
Feb 16, 2013 09:14
11 yrs ago
Latin term

Tu tua fac cures — caetera mitte Deo.

Latin to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Maxims
Greetings,

It's mainly the word ‘cures’ that is a problem here – I can't fit it in with the rest of the maxim.

Please see:
http://books.google.com.tr/books?id=XJAUvKOBgY4C&pg=PA138&lp...

Best wishes, and many thanks,

Simon
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jim Tucker (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

SeiTT (asker) Feb 16, 2013:
Kennedy Thank you both so much – inspired by your help I've just had a look in Kennedy’s Revised Latin Primer, and, sure enough, on p. 159 (para. 348) we read that fac or cūrā plus dependent subjunctive, with or without ut, mean, “See to it that…..”.

Obviously, cūrā cūrēs would sound odd, so in this case, “Fac cūrēs" is used to mean, “See to it that you look after your own matters” or, as you put it, “Mind thy (thine?) own matters!”.
Mark MacDermot Feb 16, 2013:
The first part goes 'fac (ut) cures tua', or 'see to it that you take care of what is yours'.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Take care of your own affairs--leave the rest to God.

'Cures' is a jussive subjunctive, here equivilent to an imperative. The clause 'Tu tua fac' is its object. This construction is more colloquial than using 'ut' + a final clause (i.e., 'Cures ut tu tua facias') but it is good Latin.
Peer comment(s):

neutral Judit Babcsányi : mbm2323 is right, cures is subordinate to fac
9 hrs
If expressed in the order in which mbm2323 expresses it, it would be, but as it stands it is an object clause, equivilent to a substantive. Since 'curare' is transitive, it could not be otherwise.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, excellent."
+3
1 hr