공학적으로 분석하다 (판단하다).

English translation: Engineering Analysis (Assessment)

02:39 Aug 22, 2019
Korean to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Paper
Korean term or phrase: 공학적으로 분석하다 (판단하다).
구조적 결함을 공학적으로 분석하여 개선하다.
위험 범위를 공학적으로 판단하다.

위와 같은 문장에서 '공학적으로'의 영어 표현을 알고 싶습니다.
Kyungsik Song
South Korea
Local time: 00:30
English translation:Engineering Analysis (Assessment)
Explanation:
꼭 품사를 1:1로 대응하기보다는 문맥에 맞춰 자연스럽게 바꿔 쓰시는 게 어떨까 싶습니다.
첫번째 문장에서 공학적으로 분석하다공학적 분석(Engineering Analysis)이라는 구로 바꿔서 쓰시거나: Find out and improve structural flaws using engineering analysis.
두번째 문장에서 공학적으로 (위험 범위를) 판단하다공학적 위험 판단(Engineering Risk Assessment) 등으로 적절히 치환해서 쓰시길 추천드립니다: Engineering risk range assessment / Engineering approach to evaluate the range of risk



ex1) However, there are some engineering analysis that are crucial for the new product to become a reality
ex2) Engineering risk assessments support engineers and scientists in this task, by providing a structured approach to understanding and modeling the risks.
ex3) In this paper we develop a framework for an engineering approach to risk assessment and management for new RF technologies

예시로 제시해드린 구문을 구글링 해보시면 더 많은 예문을 찾아보실 수 있습니다.
모쪼록 도움이 되었길 바라요. 좋은 하루 보내세요!


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-08-22 03:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

전문이 없으니 확답을 드리긴 어렵지만 상기 답변 내용에 "보다 (심층적으로)"를 의미하는 구를 적당히 끼워 넣으면 어떨까요? 예를 들어, Find out and improve structural flaws using engineering analysis at more profound level처럼요. 감사합니다!
Selected response from:

Haemin Park
Canada
Local time: 11:30
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Engineering Analysis (Assessment)
Haemin Park
5ergonomic analysis
Leo Olivas


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Engineering Analysis (Assessment)


Explanation:
꼭 품사를 1:1로 대응하기보다는 문맥에 맞춰 자연스럽게 바꿔 쓰시는 게 어떨까 싶습니다.
첫번째 문장에서 공학적으로 분석하다공학적 분석(Engineering Analysis)이라는 구로 바꿔서 쓰시거나: Find out and improve structural flaws using engineering analysis.
두번째 문장에서 공학적으로 (위험 범위를) 판단하다공학적 위험 판단(Engineering Risk Assessment) 등으로 적절히 치환해서 쓰시길 추천드립니다: Engineering risk range assessment / Engineering approach to evaluate the range of risk



ex1) However, there are some engineering analysis that are crucial for the new product to become a reality
ex2) Engineering risk assessments support engineers and scientists in this task, by providing a structured approach to understanding and modeling the risks.
ex3) In this paper we develop a framework for an engineering approach to risk assessment and management for new RF technologies

예시로 제시해드린 구문을 구글링 해보시면 더 많은 예문을 찾아보실 수 있습니다.
모쪼록 도움이 되었길 바라요. 좋은 하루 보내세요!


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-08-22 03:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

전문이 없으니 확답을 드리긴 어렵지만 상기 답변 내용에 "보다 (심층적으로)"를 의미하는 구를 적당히 끼워 넣으면 어떨까요? 예를 들어, Find out and improve structural flaws using engineering analysis at more profound level처럼요. 감사합니다!


    https://medium.com/@sgwdesignworks/how-important-is-engineering-analysis-for-product-development-d659ec7aea21
    https://journals.lww.com/epidem/Fulltext/2006/11001/An_Engineering_Approach_to_Risk_Management_for_New.1180.aspx
Haemin Park
Canada
Local time: 11:30
Native speaker of: Korean
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: 도움 감사합니다. 하지만 말씀하신 내용은 완벽한 해결책이 되지 못하는 것 같습니다. 예를 들면 '보다 공학적으로'라는 표현은 어떻게 번역해야 하나요? 'In a more engineering-based way' 같이 어색한 표현말고 좋은 의견이 있으신가요?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kang Seok Lee: 제 생각엔 답글에 올리신 "보다 공학적으로' 라는 표현도 Engineering Analysis로 충분히 전달할 수 있다고 보는데요! 자못 직역에 치중하시는 느낌이 듭니다만 analysis를 강조하는 형용사로 적절한 careful, close, comprehensive, detailed, in-depth, systematic, thorough를 활용하여 보실것을 제안드립니다.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ergonomic analysis


Explanation:
For the first sentence:

"구조적 결함을 공학적으로 분석하여 개선하다."
I would go with "ergonomically analyzed..."

And for the second:
위험 범위를 공학적으로 판단하다.

"Ergonomic hazard" or "ergonomic risk assessment" is commonly used.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-22 03:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I wasn't sure what field of engineering this was for. For general engineering fields "공학적으로 분석" is usually translated as "engineering analysis."

For both these sentences, it would sound more natural if you replace the grammatical structure with a different one that still maintains the meaning.

So the first sentence could be translated as:

"An engineering analysis was performed for defects in the structure, which were then resolved.

The second could be:

"An engineering assessment was performed for risk scope."

Let me know what you think.

Example sentence(s):
  • We work with many companies creating functional job descriptions, pre-hire and return to work functional testing, ergonomic analysis and preventative care.
  • The rule would require companies to identify and take responsibility for ergonomic hazards to decrease the likelihood of repetitive stress injuries

    https://www.businessreport.com/business/executive-spotlight-al-moreau
    https://jacobinmag.com/2019/07/eugene-scalia-department-of-labor-trump
Leo Olivas
South Korea
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help. The reason why I did not choose to use the word 'ergonomically' was because I thought this word can be used only when it is related to a human body or human engineering. My question is what if the expression '공학적으로' does not have anything to do with a human body or human engineering.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search