02:39 Aug 22, 2019 |
Korean to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Paper | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Haemin Park Canada Local time: 11:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Engineering Analysis (Assessment) |
| ||
5 | ergonomic analysis |
|
Engineering Analysis (Assessment) Explanation: 꼭 품사를 1:1로 대응하기보다는 문맥에 맞춰 자연스럽게 바꿔 쓰시는 게 어떨까 싶습니다. 첫번째 문장에서 공학적으로 분석하다는 공학적 분석(Engineering Analysis)이라는 구로 바꿔서 쓰시거나: Find out and improve structural flaws using engineering analysis. 두번째 문장에서 공학적으로 (위험 범위를) 판단하다를 공학적 위험 판단(Engineering Risk Assessment) 등으로 적절히 치환해서 쓰시길 추천드립니다: Engineering risk range assessment / Engineering approach to evaluate the range of risk ex1) However, there are some engineering analysis that are crucial for the new product to become a reality ex2) Engineering risk assessments support engineers and scientists in this task, by providing a structured approach to understanding and modeling the risks. ex3) In this paper we develop a framework for an engineering approach to risk assessment and management for new RF technologies 예시로 제시해드린 구문을 구글링 해보시면 더 많은 예문을 찾아보실 수 있습니다. 모쪼록 도움이 되었길 바라요. 좋은 하루 보내세요! -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2019-08-22 03:34:41 GMT) -------------------------------------------------- 전문이 없으니 확답을 드리긴 어렵지만 상기 답변 내용에 "보다 (심층적으로)"를 의미하는 구를 적당히 끼워 넣으면 어떨까요? 예를 들어, Find out and improve structural flaws using engineering analysis at more profound level처럼요. 감사합니다! https://medium.com/@sgwdesignworks/how-important-is-engineering-analysis-for-product-development-d659ec7aea21 https://journals.lww.com/epidem/Fulltext/2006/11001/An_Engineering_Approach_to_Risk_Management_for_New.1180.aspx |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ergonomic analysis Explanation: For the first sentence: "구조적 결함을 공학적으로 분석하여 개선하다." I would go with "ergonomically analyzed..." And for the second: 위험 범위를 공학적으로 판단하다. "Ergonomic hazard" or "ergonomic risk assessment" is commonly used. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-08-22 03:47:07 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I wasn't sure what field of engineering this was for. For general engineering fields "공학적으로 분석" is usually translated as "engineering analysis." For both these sentences, it would sound more natural if you replace the grammatical structure with a different one that still maintains the meaning. So the first sentence could be translated as: "An engineering analysis was performed for defects in the structure, which were then resolved. The second could be: "An engineering assessment was performed for risk scope." Let me know what you think. Example sentence(s):
https://www.businessreport.com/business/executive-spotlight-al-moreau https://jacobinmag.com/2019/07/eugene-scalia-department-of-labor-trump |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.