inframmezati

Spanish translation: entremetidos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:inframmezati
Spanish translation:entremetidos
Entered by: Yaotl Altan

19:45 Oct 29, 2009
Italian to Spanish translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals
Italian term or phrase: inframmezati
Struttura del recettore per i vanilloidi di tipi 1 (TRPV1)

sei segmenti trans-membrana (cilindri rosa), inframmezati, tra S5 e S6, da un corto frammento anfipatico (segmento ricurvo giallo),

Gracias a todos!
Cristina Canivell
Local time: 09:41
entremetidos
Explanation:
Selected response from:

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 01:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2entremetidos
Yaotl Altan
5separados, intercalados
MARIAJOSE AMOROS


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
entremetidos


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 01:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Arrizabalaga: I agree
33 mins
  -> Grazie

neutral  Cristina Di Bartolo: perdón, pero a mi entender o que está entremetido es el corto fragmento anfipático (concretamente entre el S5 y el S6), y no los segmentos. Habría que girar la frase. Singular o plural no importa, sino que los dos significados son complementarios
1 hr
  -> pero está en plural, gracias :)

agree  Maria Assunta Puccini: o tal vez "interpolados/intercalados/interpuestos"; pero como se diga, tal como señala Cristina, habría que girar la frase para que el sentido no resulte contrario: en italiano la voz es pasiva, mientras que en español, activa. Saludos, mi cuate! : ))
4 hrs
  -> Muchas gracias, María :) Salu2.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
separados, intercalados


Explanation:
Creo que la preposicion "da" (que introduce el agente en la voz pasiva) esta indicando que el S5 y el S6 estan separados (o que a mitad de ellos esta', fra di loro) por el segmento amarillo. En mi opinion traducir como entremetidos comunicaria la idea que los dos segmentos, S5 y S6 estan juntos, situados entre otros dos sujetos. Y creo que la idea aqui seria la opuesta, o sea que NO estan juntos, asi que yo iria por "separados" o mejor, "intercalados"

MARIAJOSE AMOROS
Local time: 09:41
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search