Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
nizza
Russian translation:
промокший насквозь
Italian term
nizza
2 | промокший насквозь | Alena Hrybouskaya |
3 +1 | грязный | Assiolo |
3 -1 | облегчение | Vasili Krez |
PRO (2): Assiolo, P.L.F. Persio
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
промокший насквозь
avvizzito/mézzo/marcio: nizzo(in ispecie di frutto) in https://www.dialettando.com/dizionario/detail.lasso?id=7220
mézzo = промокший насквозь
Спасибо |
Ответ такой: насквозь промокшая от пота. https://www.proz.com/kudoz/italian/poetry-literature/6811103... |
neutral |
oldnick
: не промокший, а пыльный, грязный с ног до головы. Волосы не расчесывались - были такие пыльные, что расческа их драла, но не чесала. Со мной такое было после поездки в открытом кузове: даже ножницы не брали!
3 hrs
|
грязный
Если по контексту подходит...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-04-13 11:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ну да, у Вас же как раз Каррарские партизаны. А моя знакомая с Реджанской стороны.
Спасибо, подходит. Так говорят, по-видимому, в Апуании. |
облегчение
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2020-04-15 12:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Грязный", "замученный" и т.д. - все это не подходит к контексту. Скорее всего, это колтуны в волосах. Они были такие, что без боли невозможно было их расчесать.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2020-04-23 09:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
Так как в дискуссии никто не опроверг, предлагаю считать это "vizza", этакая "поэтическая" отсылка наподобие "старухи (осунувшейся) лик мой подобен был", но так писать не стоит.
Спасибо |
рассказ выдернут из: Il manoscritto di Rita del Giudice, allora ventenne staffetta partigiana. |
Трудно выбрать правильный ответ. Только автор может здесь помочь. Боюсь, что это будет нарушением конфиденциальности, если спросить у автора. |
Reference comments
Спасибо |
Приведу побольше контекста. Le patate che avevo avuto in cambio di mezzo litro d'olio mi comineiavano a pesare. Un po' in spalla ed un po'in tosta un po' in collo, mi sembrava mi si piantassero nella vita dalla mattina presto alla sera tardissimo. Arrivammo a casa, ero tutta nizza, non potevo neanche pettinarmi perche mi faceva male la testa. Pesai le patate, orano 37 kg. |
Речь идет о дневнике Риты: Il manoscritto di Rita del Giudice, allora ventenne staffetta partigiana. |
Discussion
Grazie dell'aiuto
https://www.proz.com/kudoz/italian/poetry-literature/6811103...
https://youtu.be/Lmq7E1HROgU
La festa della Liberazione, o semplicemente 25 aprile, è una festa nazionale della Repubblica Italiana che ricorre il 25 aprile di ogni anno.
Io non mi metto a dare lezioni di russo ai madrelingua russi; quindi, per favore, non dare a me lezioni di italiano, soprattutto quando si tratta di sfumature.
"e tutta vizza, e sparuta, come morta, eadavero di bellezza...", "La vecchia tosse e sta volta a la figlia con una mazza in mano e tutta vizza", "senza denti per masticare, senza sangue per riscaldarsi, tutta vizza",
Intendevo che la traduzione di questa parola russa verso l'italiano non è "torturata".
@Bigul: mentre aspetti che pubblichino la domanda nel forum italiano, traduci con замученная, poi vedremo. Удачи!
Bigul, in questo contesto a замученная in italiano corrisponde sfinita, stanca morta, esausta.
Torturato è chi ha subito una tortura.
Però noi non abbiamo il diario di Rita sotto gli occhi e non sappiamo bene che cosa accada prima o dopo. Puoi chiedere che cosa significhi nizza nel forum IT>IT, specificando Dialetto Carrara/Alpi Apuane. Qualche collega del posto ci sarà. In bocca al lupo!