granulati a secco rivestiti

Portuguese translation: granulados por via seca e revestidos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:granulati a secco rivestiti
Portuguese translation:granulados por via seca e revestidos
Entered by: Paola Cardone

21:15 Mar 23, 2005
Italian to Portuguese translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals
Italian term or phrase: granulati a secco rivestiti
preparazioni solide: granulati a secco rivestiti
Paola Cardone
Italy
Local time: 15:27
granulados por via seca e revestidos
Explanation:
granulados por via seca -- ne sono sicura
revestidos -- pure
ma non trovo però le due cose messe assieme nella stessa frase, per cui suggerisco quella 'e'; penso che per il portoghese sarebbe più naturale spezzare il concetto. (es. granulação por via seca: granulados revestidos), roba del genere.
copio in seguito l'indirizzo di un sito contentente risoluzioni governative (doc ufficiale)
dove puoi trovare la conferma di granulados
e un secondo di ricerca sulle prove di dissoluzione applicabili ai medicinali; lì troverai il concetto di 'revestidos', abbinato però a compresse.
trovi facilmente il più generico "produtos farmacêuticos revestidos"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 47 mins (2005-03-24 06:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

(Preparados Sólidos)
es. Sólidos: os medicamentos no estado sólido podem ser apresentados da seguinte forma: em pó ou em vários formatos sob a compressão ou moldagem (comprimido, drágea, pílula, cápsula e supositório)
Selected response from:

Roberta
Brazil
Local time: 10:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1granulados por via seca e revestidos
Roberta


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
granulados por via seca e revestidos


Explanation:
granulados por via seca -- ne sono sicura
revestidos -- pure
ma non trovo però le due cose messe assieme nella stessa frase, per cui suggerisco quella 'e'; penso che per il portoghese sarebbe più naturale spezzare il concetto. (es. granulação por via seca: granulados revestidos), roba del genere.
copio in seguito l'indirizzo di un sito contentente risoluzioni governative (doc ufficiale)
dove puoi trovare la conferma di granulados
e un secondo di ricerca sulle prove di dissoluzione applicabili ai medicinali; lì troverai il concetto di 'revestidos', abbinato però a compresse.
trovi facilmente il più generico "produtos farmacêuticos revestidos"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 47 mins (2005-03-24 06:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

(Preparados Sólidos)
es. Sólidos: os medicamentos no estado sólido podem ser apresentados da seguinte forma: em pó ou em vários formatos sob a compressão ou moldagem (comprimido, drágea, pílula, cápsula e supositório)


    Reference: http://www.desenvolvimento.gov.br/arquivo/legislacao/rescame...
    Reference: http://www.orientacoesmedicas.com.br/ensaios_lab_medicamento...
Roberta
Brazil
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search