Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
derivante al cliente
Portuguese translation:
causados ao cliente
Added to glossary by
Linda Miranda
Oct 18, 2017 18:34
6 yrs ago
Italian term
derivante al cliente
Italian to Portuguese
Marketing
Marketing
Condições constantes de
La limitazione di cui sopra si estende al fatto del personale di XXXX e dei soggetti che dovessero venire incaricati da XXXX per l'esecuzione delle prestazioni oggetto dell’offerta, e attiene a danni direttamente **derivanti al cliente** da inadempimento ** contrattuale.
... danos diretamente atribuíveis/imputáveis ao cliente por incumprimento contratual?
Não tenho a certeza de estar a interpretar devidamente esta parte final da (longa) frase.
Obrigada!
... danos diretamente atribuíveis/imputáveis ao cliente por incumprimento contratual?
Não tenho a certeza de estar a interpretar devidamente esta parte final da (longa) frase.
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
2 | causados à cliente | Fernanda Viglione |
Proposed translations
15 hrs
Selected
causados à cliente
Ho cercato delle soluzioni e soprattutto di capire il senso della frase. In italiano è molto più comune trovare "derivanti DAL cliente" e non "AL cliente", poiché "derivante", sta per "che deriva", quindi "che deriva da". Ma in particolare nelle polizze (si veda: http://www.federicozanon.eu/assicurazione-rc-professionale-c... ho notato l'utilizzo dell'espressione "derivante al", come :
"l professionista e’ tenuto a stipulare, anche per il tramite di convenzioni collettive negoziate dai consigli nazionali e dagli enti previdenziali dei professionisti, idonea assicurazione per i danni derivanti al cliente dall’esercizio dell’attivita’ professionale, comprese le attivita’ di custodia di documenti e valori ricevuti dal cliente stesso."
Ecco perché ho pensato si tratti di "danni causati AL cliente" e non "DAL cliente", altrimenti avremmo trovato l'altra forma.
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2017-10-19 11:00:20 GMT)
--------------------------------------------------
Derivanti AL cliente = *** AO cliente
Derivanti DAL cliente = *** PELO cliente
AL=AO
DAL=PELO
"l professionista e’ tenuto a stipulare, anche per il tramite di convenzioni collettive negoziate dai consigli nazionali e dagli enti previdenziali dei professionisti, idonea assicurazione per i danni derivanti al cliente dall’esercizio dell’attivita’ professionale, comprese le attivita’ di custodia di documenti e valori ricevuti dal cliente stesso."
Ecco perché ho pensato si tratti di "danni causati AL cliente" e non "DAL cliente", altrimenti avremmo trovato l'altra forma.
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2017-10-19 11:00:20 GMT)
--------------------------------------------------
Derivanti AL cliente = *** AO cliente
Derivanti DAL cliente = *** PELO cliente
AL=AO
DAL=PELO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada por me ter ajudado a chegar à interpretação correta!"
Discussion
É que de facto "derivare a" não aparece em lado nenhum, até ao meu velhinho Sgarbino já fui procurar e nada!
Além de que esta cláusula se insere no capítulo "limitazioni di responsabilità" (deixo-lhe aqui mais contexto para sua apreciação)
8. Limitazioni di responsabilità
In nessun caso XXX potrà essere ritenuta responsabile nei confronti del cliente, a qualsiasi titolo o causa inerenti o connessi con l’Offerta o con la sua esecuzione, per un ammontare superiore al prezzo di vendita dei materiali o della parte di essa da cui si è originato l’evento dannoso, fatti salvi i casi di dolo o colpa grave. La limitazione di cui sopra si estende al fatto del personale di XXX e dei soggetti che dovessero venire incaricati da XXXX per l'esecuzione delle prestazioni oggetto dell’offerta, e attiene a danni direttamente derivanti al cliente da inadempimento contrattuale.
Obrigada desde já pela ajuda!