in rubrica ascritto

German translation: eingangs genannt / eingangs näher bezeichnet

11:53 Dec 23, 2020
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rechtshilfeersuchen
Italian term or phrase: in rubrica ascritto
Aus einer Ladung zur Beschuldigtenvernehmung im Rahmen einer EEA

Invito per la presentazione di persona sottoposta ad indagini

Il sottoscritto Ufficiale di Polizia Giudiziaria, vista la delega n. 1111 R.G.P.M. rilasciata in data 28 maggio 2020 dal Sostituto Procuratore della Repubblica presso il Tribunale di A., P.M. dott.ssa BB, visti gli atti dell’Ordine Europeo di Indagine n. 1111 (Autorità di emissione: Procura della Repubblica di C. (Germania) *** in rubrica ascritto*** instaurato nei confronti di:
tizio,
indagato per il reato p. e p. .....

Ich würde gern einfach schreiben „im Verfahren gegen“, also das „rubrica“ (Rubrum?) weglassen. oder hat jemand eine bessere Idee, wie man das formulieren könnte?
Danke im voraus für Eure Vorschläge und frohe Weihnachten allen, die heute noch am Computer sitzen. Naja, allen anderen natürlich auch.
Sall-y
Local time: 11:01
German translation:eingangs genannt / eingangs näher bezeichnet
Explanation:
kein passendes Textbeispiel gefunden; siehe dafür aber unten
Selected response from:

Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 11:01
Grading comment
Nochmals vielen Dank!

2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4eingangs genannt / eingangs näher bezeichnet
Dr. Anette Klein-Hülsen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eingangs genannt / eingangs näher bezeichnet


Explanation:
kein passendes Textbeispiel gefunden; siehe dafür aber unten


    https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/law-general/1015679-in-rubrica-meglio-generalizzato.html
Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Grading comment
Nochmals vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Vorschlag - aber es gibt nichts, was eingangs näher bezeichnet wird und worauf sich das beziehen könnte. Der von mir angegebene Kontext ist der Anfang des Schriftstückes. Vielleicht fehlt ja auch etwas im ital. Ausgangstext - wäre nicht der erste Fehler in diesem Rechtshilfeersuchen.Denn ich frage mich auch, worauf sich "instaurato" beziehen soll: doch eher auf ein Verfahren als auf eine EEA.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search