GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:57 Sep 23, 2016 |
Italian to French translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / étude clinique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: enrico paoletti France | ||||||
Grading comment
|
Disposition de l'Autorité pour la protection de la confidentialité des données personnelles Explanation: * |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Directive de la Commission nationale italienne de l'informatique et des libertés Explanation: Si c'est pour la France, le "Garante" est l'équivalent de la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés. Le Provvidimento (qui se traduit de plusieurs façons : mesures, dispositions, directives, ordonnance) dans ce cas-ci fait référence à des « linee guide » que je traduirais en français par « Directive » |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.