Provvedimento del Garante per la Privacy

French translation: Disposition de l'Autorité pour la protection de la confidentialité des données personnelles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Provvedimento del Garante per la Privacy
French translation: Disposition de l'Autorité pour la protection de la confidentialité des données personnelles
Entered by: enrico paoletti

12:57 Sep 23, 2016
Italian to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / étude clinique
Italian term or phrase: Provvedimento del Garante per la Privacy
(ai sensi del D.lgs n. 196/2003 e Provvedimento del Garante per la Privacy del 24 luglio 2008- Sperimentazioni cliniche di medicinali e dell'Autorizzazione del Garante al trattamento dei dati genetici )

Merci
PLR TRADUZIO (X)
Italy
Local time: 13:31
Disposition de l'Autorité pour la protection de la confidentialité des données personnelles
Explanation:
*
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Disposition de l'Autorité pour la protection de la confidentialité des données personnelles
enrico paoletti
3Directive de la Commission nationale italienne de l'informatique et des libertés
Béatrice Sylvie Lajoie


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Disposition de l'Autorité pour la protection de la confidentialité des données personnelles


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci bcp Enrico


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aude De Lucia: je formulerais cependant "disposition de l'autorité italienne de protection des données personnelles"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Directive de la Commission nationale italienne de l'informatique et des libertés


Explanation:
Si c'est pour la France, le "Garante" est l'équivalent de la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés.

Le Provvidimento (qui se traduit de plusieurs façons : mesures, dispositions, directives, ordonnance) dans ce cas-ci fait référence à des « linee guide » que je traduirais en français par « Directive »

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search