Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
effetti cambiari e mandati all\'incasso
English translation:
(BrE) bills of exchange (AmE) drafts and money orders
Added to glossary by
lee72c
Feb 18 10:33
3 mos ago
12 viewers *
Italian term
effetti cambiari e mandati all'incasso
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
.....rilascio di effetti cambiari e mandati irrevocabili all'incasso....
issuance of bills of exchange?/promissory notes? and/or irrevocable orders for collection
issuance of bills of exchange?/promissory notes? and/or irrevocable orders for collection
Proposed translations
(English)
4 | (BrE) bills of exchange (AmE) drafts and money orders | Adrian MM. |
Change log
Feb 18, 2024 10:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 18, 2024 18:04: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
1 day 1 min
Selected
(BrE) bills of exchange (AmE) drafts and money orders
'The term of Bills of exchange is commonly used in Europe, but not in the United States', West SPA/Am. ENG law & business dictionary.
mandato all'incasso : money order (my first thought); (also Garzanti) cash warrant, Collins Sansoni.
Having studied carefully the subject of negotiable instruments in ENG commercial / business and notarial law, I'm unsure what an 'order for collection' is and of a recovery agency agreement meaning in the first example sentence.
Otherwise, the Canon of Evidentiary Construction of 'noscitur a sociis' - 'know a word by the company it keeps suggests money order or cash warrant is right in that string.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2024-02-23 19:07:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"irrevocable mandate to collect" looks and feels like translatorese. If anything, it is irrevocable collection agencies or authorities: even unlikelier in the plural.
mandato all'incasso : money order (my first thought); (also Garzanti) cash warrant, Collins Sansoni.
Having studied carefully the subject of negotiable instruments in ENG commercial / business and notarial law, I'm unsure what an 'order for collection' is and of a recovery agency agreement meaning in the first example sentence.
Otherwise, the Canon of Evidentiary Construction of 'noscitur a sociis' - 'know a word by the company it keeps suggests money order or cash warrant is right in that string.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2024-02-23 19:07:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"irrevocable mandate to collect" looks and feels like translatorese. If anything, it is irrevocable collection agencies or authorities: even unlikelier in the plural.
Example sentence:
mandato all'incasso: contratto con il quale una parte, mandante, conferisce a un’altra, mandatario, l’incarico di riscuotere propri crediti nei confronti di uno o più debitori.
Reference:
http://www.bankpedia.org/index_voce.php?lingua=it&i_id=115&i_alias=m&c_id=20995-mandato-all-incasso
Note from asker:
I have just found in a law dictionary that mandati irrevocabili all'incasso is translated as "irrevocable mandate to collect" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, order for collection sounded like a debt agency banging on the door.
Thanks!"
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/bus-financial/...