darci scarico

English translation: ratify the work we have done

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:darci scarico
English translation:ratify the work we have done
Entered by: Christine Birch

16:35 Dec 15, 2020
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Financial statements
Italian term or phrase: darci scarico
Hi, I have this at the end of the report on the financial statements, addressed to the Shareholders' Meeting. I understand the literal meaning of 'to give us discharge for our work' but is there a nice English phrase that we would use?
Many thanks

Vi chiediamo di approvare il conto annuale per l’esercizio 2019/2020 e di darci scarico del nostro operato,
Christine Birch
United Kingdom
ratify the work we have done
Explanation:
As a non-accountant, I must have been mistranslating this phrase and equivalents in other lingos for decades.

I doubt we are being discharged, namely fired in the sense of dismissed or out of a cannon..

Descargo: entry 3 der soc / corp. law *ratification of the acts* of an officer or director, West SPA / AmE dictionary of law and business

Otherwise, an English audio-typist in our one-time London translation office seemed keener on giving the Board 'gratification'.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4discharge us (from our duties)
philgoddard
3ratify the work we have done
Adrian MM.


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
discharge us (from our duties)


Explanation:
It means approve the audit.

The Committee shall review the performance of the Auditors and discharge the Auditors if and when the Committee determines that circumstances warrant.
http://www.imhfc.com/wp-content/uploads/2016/03/Audit-Commit...

The discharge of the Auditors is a legal requirement for Belgian companies. However shareholders who voted in favour of the discharge are precluded from bringing suit against the company.
(PDF from the Triodos Bank website)

philgoddard
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison Kennedy
46 mins

agree  Angie Garbarino
1 hr

agree  EirTranslations
1 hr

agree  Isabella Nanni
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
darci scarico del nostro operato
ratify the work we have done


Explanation:
As a non-accountant, I must have been mistranslating this phrase and equivalents in other lingos for decades.

I doubt we are being discharged, namely fired in the sense of dismissed or out of a cannon..

Descargo: entry 3 der soc / corp. law *ratification of the acts* of an officer or director, West SPA / AmE dictionary of law and business

Otherwise, an English audio-typist in our one-time London translation office seemed keener on giving the Board 'gratification'.

Example sentence(s):
  • Proposals to discharge directors of liability for their activities in the past financial year or to approve/ratify management acts routinely appear on general meetings’ agendas in many European markets.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/4783...
    Reference: http://www.business-in-a-box.com/template/shareholders-resol...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 49
Grading comment
Thanks very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Your example sentence actually says "discharge" before it says "ratify".
18 mins
  -> Discharge. as you ought to know from signing off Anglo-Am. annual accounts and company reports, is the pidgin English version and the one that made me jump or 'discharged cannon-like' out of my UK translation-office seat decades ago.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search