GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:57 Oct 9, 2013 |
|
Indonesian to English translations [PRO] Law/Patents - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wiyanto Suroso Indonesia Local time: 21:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs |
|
pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs Explanation: The abbreviations of PRAREG OT, SM dan QUASI stand for pra-registrasi obat tradisional, suplemen makanan, dan (obat) quasi. The correct spelling in Indonesian is 'kuasi', not 'quasi'. Then, the English phrase should be pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs. Suplemen makanan atau food supplement / dietary supplement telah ada sejak dahulu untuk membantu meningkatkan stamina & perawatan kesehatan. http://www.metris-community.com/suplemenmakanan-foodsuppleme... OBAT TRADISIONAL INDONESIA / TRADITIONAL MEDICINES INDONESIA http://newobattradisionalindonesia.blogspot.com/ About 'quasi' or 'kuasi', please refer to the previous asked question: http://www.proz.com/kudoz/indonesian_to_english/medical_gene... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.