This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: be tailored to specific age ranges / age groups
15:33 Sep 10, 2017
Greek to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
Greek term or phrase:να είναι χωρισμένα ανά ηλικιακά φάσματα
Τα έντυπα αυτά πρέπει να περιέχουν τις πληροφορίες στο βαθμό και με τον τρόπο που είναι δυνατόν να γίνουν κατανοητές και να είναι χωρισμένα ανά ηλικιακά φάσματα
https://ludwig.guru/s/tailored to age group Types of public health information provided, and the way information is presented, should be tailored to specific age groups to maximise impact. PubMed. 5.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-09-10 21:18:08 GMT) --------------------------------------------------
You can also find examples of "age-appropriate", e.g. "(consent forms) should be age-appropriate" / "should be written in age-appropriate language".
@ Scouza So, you either 'divide' the forms, which might have different questions, say, for a particular Group, or you 'divide' the Groups, into separate places, and give the same forms as you had given to the others. I believe it is the former.
@ Domini Lucas: Yes, I fully accept that. Your comments on the word 'segregated' are entirely valid in their own right.
@ transphy: I would be happier using your phrase 'divided into age groups' if it applied to forms that have already been filled in - and at first glance it certainly looks as if the Greek means this. My understanding of the context, as I've already indicated, is a bit different: I believe the forms are produced in different versions aimed at different age groups.
@Dylan Edwards In case I wasn't clear (if so I apologise), I wasn't offering any comment on whether the translation is re forms or people and would not want my input to weigh that one way or another. It was purely on the word segregated as 'age group' implies people (as opposed to categorising lab results, instruments etc), so I believe the sensitivity around the word segregate applies even if one were to use it with an impersonal intent. My hospital experience is not clinical so I am not commenting on the rest. However in my pastoral hospital role I have offered training and advice on such topics. I hope this is clearer.
I agree with your comments about 'segregated'. You have to be careful how you use the word 'segregated'. You can find Google examples of 'age-segregated': 'age-segregated housing' etc., but I wouldn't want to imitate this.
In any case, whether they're talking about people or about forms (and actually they're talking about forms), 'segregated' wouldn't be my first choice of word here. My answer is based on my experience of these documents, and what I believe the intended meaning to be.
Segregated can have a negative connotation in UK English when discussing people due to 'racial segregation' use so, whether technically accurate or not, may I suggest better to use a different word? Age group /ranges (in English) does imply people albeit as a group. Though immediate context may be different, as a native English speaker it was the first thing that came to mind when I saw the word and medical contexts are particularly sensitive, at least in UK (my relevant experience: I've worked as a Hospital Chaplain for years putting together departmental guidelines for 7 of them). I know there is no racial connotation in the Greek, but in English it could add a tone that doesn't feature in the source text.
My initial understanding of this was that the forms, once they were filled in by the patients, had to be split into groups according the patients' age. I would express this as "sorted by age" ("by age range", "by age group").
Then I changed my opinion. On the basis of the context, and especially in the light of the words "στο βαθμό και με τον τρόπο που είναι δυνατόν να γίνουν κατανοητές", I decided that these έντυπα are very likely to be informed consent forms - documents, at any rate, that have to be "age-specific". This corresponds to my experience of translating guidelines concerning informed consent forms: essentially, these forms had to be produced in different versions for different age groups. I've also quite recently translated questionnaires for people with haemophilia. These came in two versions: one for adults, and one for children/teenagers (aged 8-18). The main differences in this case were not so much in the language used, but in the activities referred to - school activities in the case of children and teenagers.
Dylan, I believe that "differentiated" would indicate that there exist separate and different forms for each age group, whereas my interpretation is that the forms must be split into groups depending on the patients' age. Of course, the original Greek is ambiguous and poorly written, so it's quite possible that I'm mistaken and you've got it right :-)
If I wanted to use a word that's not too far removed from the literal meaning of the Greek, I would prefer "differentiated". Questionnaires etc. can be "age-differentiated".
Σύμφωνα με το oxford dictionary πάντως, το segregate έχει και την έννοια του "divide". Επίσης το "segregated by" μου βγάζει 471.000 αποτελέσματα. Δεν τα λες και ελάχιστα.:p Εκεί που θα συμφωνήσω μαζί σου είναι ότι χρησιμοποιείται περισσότερο για ομάδες ανθρώπων.
Το segregate συνήθως χρησιμοποιείται για ανθρώπους (δες τα παραδείγματα στο https://en.oxforddictionaries.com/definition/segregate ) και έχει μάλλον την έννοια του «απομονώνω» και όχι του «χωρίζω» - υπάρχουν πολλά παραδείγματα με το segregate from, και ελάχιστα με το segregate by. Ίσως είναι καλύτερο το divide εδώ.